Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 02.04.2024. Последняя правка: 30.03.2024.
Просмотров - 411

Заимствования: уничтожение или развитие языка

Фалеева Елена Юрьевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Иркутский государственный университет путей сообщения»

Факультет «Системы обеспечения транспорта»

Скопинцева Т.А., доцент, Иркутский государственный университет путей сообщения


Аннотация:
Статья посвящена выявлению причин появления заимствований, в частности англицизмов, в современном русском языке и их влиянию на язык, функционирование в речи.


Abstract:
The article is devoted to identifying the causes of the appearance of borrowings, in particular Anglicisms, in modern Russian and their influence on language, functioning in speech.


Ключевые слова:
заимствованные слова; влияние заимствованных слов; развитие языка; положительная или отрицательная роль заимствований

Keywords:
borrowed words; influence of borrowed words; language development; positive or negative role of borrowings


УДК 81'373.45

Актуальность: Отдавая предпочтение иностранным выражениям, люди отдаляются от использования собственно русских слов. Таким образом, они с легкостью впитывают в свой лексикон новые понятия и определения, которые иногда не могут быть объяснены по объективным причинам. С одной стороны, употребление заимствованных слов обогащает речь, позволяя людям с разным национальным происхождением взаимодействовать относительно свободно друг с другом. Однако, с другой стороны, русский язык становится менее богатым и утрачивает ту легкость, которая делает его неповторимым.

Целью моей работы является рассмотрение элементов заимстований и их влияние на русский язык.

Научная новизна: исследования заключается в следующем: проанализирована частота использований заимствований в русской речи, выявлены причины заимствований.

Заимствование — это процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем; самый распространенный вид языковых контактов. [1]

Заимствованные слова — это иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита

Причины заимствования слов в русском языке  

Использование слов из других языков в русском языке имеет разнообразные причины.

Во-первых, исторические и культурные связи: Русская культура и история имеют множество связей с другими народами и культурами. Изучение и заимствование слов из других языков отражает эти связи и способствует обогащению русского языка новыми понятиями и идеями. Во-вторых, недостаток адекватного выражения в русском языке: иногда приходится заимствовать слова, потому что в русском языке нет соответствующего термина или понятия. Это особенно актуально в определенных областях знаний, таких как техническая и научная сфера. Также одним факторов является обмен культурными ценностями: Заимствование слов помогает обмениваться идеями, ценностями и культурными элементами между разными народами. Это способствует обогащению русской культуры и языка новыми и интересными концепциями и понятиями. Еще можно отнести простоту и удобство: иногда заимствование слов происходит из-за их простоты и удобства. Некоторые слова имеют насыщенное значение и точность выражения, которые нелегко заменить русскими аналогами. И заключительное это глобализация и международные связи: В связи с развитием международных контактов и глобализации, заимствование слов из других языков становится все более распространенным. Это отражает прогресс и разнообразие в мировом обществе, а также помогает понимать и общаться с людьми разных культур и национальностей.

Заимствованные слова часто не являются полными синонимами русским эквивалентам, что подтверждает их устойчивость и широкое использование в русском языке. Если бы такие слова полностью совпадали семантически, они конкурировали бы и вытесняли друг друга, борясь за право использовать конкретное слово. Однако в большинстве случаев заимствования и их эквиваленты могут незначительно отличаться, иметь разную окраску или направленность, что выделяет культурные особенности и определяет положение двух стран в современном мире. Таким образом, английские заимствования могут ужиться рядом с русскими эквивалентами, так как они обладают более специализированным и узким значением. Другим фактором, который влияет на популярность заимствованных слов, является их фонетическое сходство с родными дубликатами. Несмотря на то, что их значения могут быть совершенно разными, сам факт, что новое слово звучит знакомо, способствует его распространению среди населения [2]. Принятие нового слова также зависит от его новизны и положительной коннотации, что приводит к отказу от старой версии уже имеющегося синонима, имеющей более негативную соответствующее значение языковой единицы. Еще одной причиной использования заимствованных слов может быть их более подходящее значение для выражения собственных мыслей. Заимствование также может приводить к семантической конкретизации, при которой оно обладает лишь частью своих оригинальных значений. В таких случаях соревнование между заимствованием и его дубликатом можно охарактеризовать не как лексическую замену, а как лексическое дополнение.

Виды заимствований

1. Интернационализмы: слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках всего мира: агитация, гальваника, гарантия, декорация, депрессия, дежавю, дилер, драма, дрифт, жакет, иллюминация, инелегент, интеллигенция, инфекция, квадр, канон, конфигурация, корреляция, мануфактура, манускрипт.

2. Варваризмы: слова или выражения, не полностью усвоенные заимствующим языком слова, чаще всего связанные с грамматическими трудностями: ник, кэжуал стиль, саундтрек, биллборд, сплин, гаджет, гуру, гламур, джанк, дилер, интоксикация, лаг, нуб, релакс, ремейк.

3. Экзотизмы: слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и используемые для придания особого местного колорита речи: маркетинг, делибаш, комикс, манга, модерн, булонка, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем.

4. Кальки: слова или выражения, созданные по образцу иностранного языка, но из элементов родного языка и представляющие собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иностранного оригинала. Словообразовательные кальки, дающие перевод по морфемам иностранных слов. Например: небоскреб, фэйк, логин, репост, дедлайн, пенальти, амбассадор, баг, овертайм, офф-сайд, постер, драйв, номинация, спонсор, ток шоу.

5. Смысловое (семантическое) калькирование, или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со схожим первоначальным значением. Например, у русского глагола "трогать" появилось новое значение "волновать, вызывать сочувствие" под влиянием аналогичного значения у французского глагола "toucher" (трогать, прикасаться), высокий» в значении лучший, элитный – (High school), теневой в значении незаконный – (Shadow business), шоковая терапия (англ. shock therapy).[3]

Положительная или отрицательная роль заимствований

Заимствования могут играть как положительную, так и отрицательную роль в различных областях. Необходимо рассмотреть две стороны заимствований, для определения более точного вывода.

Положительная роль заимствований:

1. Расширение словаря: Заимствования обогащают язык новыми словами и фразами, расширяя его словарный запас. Это позволяет языку адаптироваться к культурным, технологическим и социальным изменениям в мире.

2. Доступ к новым знаниям и идеям: Заимствования позволяют перенимать знания и идеи из других культур и традиций, способствуя кросс-культурному обмену и передаче новых концептов и понятий.

3. Улучшение коммуникации: Заимствования могут упростить коммуникацию между разными группами людей, говорящих на разных языках. Они облегчают обмен информацией и общение между людьми.

Отрицательная роль заимствований:

1. Угроза для языка и культуры: Частое использование заимствований может привести к вытеснению и ослаблению национального языка и культуры. Молодое поколение может предпочитать использовать заимствованные слова и фразы вместо своего родного языка.

2. Нестабильность и недостаточность перевода: Использование заимствованных слов и фраз может вызывать сложности в переводе, особенно когда нет адекватного эквивалента в родном языке. Это может создавать непонимание и препятствовать эффективной коммуникации.

3. Потеря исторической и культурной ценности: Заимствования могут привести к потере уникальных слов, выражений и культурных традиций, которые не присутствуют в других языках. Это может упустить возможность сохранить национальную идентичность и культурное наследие.

Современная русская речь последнее время стала более разнообразной и разносторонней за счет множества заимствованных иностранных слов. Следует отметить, что чрезмерное использование иностранных слов может породить нелепые фразы, такие как «свободная вакансия», где слово «вакансия» уже само по себе означает свободную должность. Предпочтение книжных, малоинформативных слов перед разнообразными и выразительными русскими синонимами также может обесцветить речь. С другой стороны, разумное использование заимствованных слов может обогатить речь, придавая ей большую точность. Многие иностранные слова, потеряв свой иноязычный акцент, вошли в словарный запас русского языка и используются в обыденной жизни. Более того, в повседневной жизни люди уже не могут обойтись без таких слов, как кино, такси, одеколон, люстра, апельсин и так далее, так как данные заимствования используются повсеместно. Процесс развития технологий также привнес новые английские слова в русский язык, например: иммобилайзер, триммер. Новые обозначения иностранными словами пришли вместе с появлением новых материалов и понятий, таких как сайдинг, молдинг. Терминология в сфере вычислительной техники также быстро пополняется новыми английскими терминами, которые активно используются людьми, работающими с компьютерами. Средства массовой информации, особенно телевидение, также способствуют распространению и употреблению таких слов, как саммит, брифинг, ток-шоу и многие другие. В итоге, иностранные слова, вошедшие в русский язык, имеют как положительные, так и отрицательные стороны. С одной стороны, они расширяют словарный запас носителей русского языка, а с другой стороны, могут лишить язык его оригинальности и неповторимой красоты.

В целях определения актуальности данной темы был проведен опрос.

 

Рисунок 1 — Возраст респондентов

 

Рисунок 2 — Образование респондентов

 

Рисунок 3 — Частота использование заимствований

 

Рисунок 4 — Развитие русского языка при использовании заимствований

Рисунок 5 — Необходимость использовать заимствования

Рисунок 6 — Причина заимствований

Анализируя мнения участников опроса, можно сделать вывод, что наибольшая часть респондентов использует заимствованные слова, полагая, что тем самым развивается русский язык и речь делается более разнообразной. Использование английских слов в нашей речи не так уж и плохо, ведь таким образом развивается лексикон, становимся более образованными, применяя иностранные слова с учетом их значения.

Вывод: Процесс заимствования слов – это неизбежный процесс. Благодаря появлению новых слов люди могут использовать в своей речи новые термины во всех сферах жизни. Заимствования полезны и даже необходимы в определенных сферах жизни – профессиональной, экономической, политической, информационной и многих других, однако их нужно использовать уместно и не злоупотреблять ими.

Библиографический список:

1. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с
2. Комарова, А. А. Причины заимствования и особенности функционирования английских слов в современном русском языке / А. А. Комарова // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2016-2017 учебный год : Сборник научных трудов. В 2-х частях / Под редакцией М.Я. Блоха, Е.А. Никулиной, И.В. Харитоновой, Е.Е. Беляевой. Том Часть 1. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2017. – С. 68-69.
3. Дорошева, М. А. Заимствования из английского языка и их виды / М. А. Дорошева, Н. В. Дорошева // Вестник научных конференций. – 2017. – № 2-5(18). – С. 28-30.




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх