Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
https://wos-scopus.com
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 31.03.2014. Последняя правка: 30.03.2014.

Инициальные формулы татарского речевого этикета

Сулейманова Юлия Маликовна

Оренбургский государственный университет

магистрант

Научный руководитель: Агаркова Ольга Анатольевна, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета, к.ф.н., e-mail: agarkova1612@rambler.ru


Аннотация:
В данной статье рассматриваются особенности функционирования инициальных формул татарского речевого этикета, а именно тематические группы приветствия и обращения.


Abstract:
In this article functioning features of initial formulas of the Tatar speech etiquette, namely theme groups of greeting and address, are considered.


Ключевые слова:
речевой этикет, инициальные речевые формулы, приветствие, обращение

Keywords:
Speech etiquette, initial speech formulas, greeting, address


УДК 811.512.145

Все нормы человеческих взаимоотношений, поведение любого человека определяется и регулируется этикетом. Что же такое этикет? В словаре дается следующее толкование данному понятию: «Этикет - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)» [2]. Становясь личностью и осваивая язык, человек постепенно овладевает и культурой общения. Следует заметить, что для успешной коммуникации необходимо оправдать ожидания других людей, соответствовать «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, а также учитывать невербальные средства коммуникации, так как поза, мимика, жесты, выражение лица могут оказывать этикетное воздействие.

 Акцентируя роль речевого этикета в человеческих взаимоотношениях, Н.И. Формановская отмечает, что речевой этикет не только представляет собой некий особый уровень информации, которым мы обмениваемся, осуществляя акт коммуникации, а также еще указывает дорогу к нашим человеческим взаимодействиям. [3] В любом акте общения можно выделить начало, основную часть и заключительную часть. Соответственно, речевые формулы можно разделить на три основные группы: 1) инициальные, то есть речевые формулы для начала общения (формулы приветствия, представления, обращения); 2) медиальные, то есть речевые формулы, применяемые в процессе общения; 3) финальные, то есть речевые формулы для завершения общения (формулы прощания, расставания).

Н.И. Формановская выделяет 15 тематических групп речевого этикета: 1) приветствие; 2) обращение, привлечение внимания; 3) знакомство; 4) приглашение; 5) просьба, совет, предложение; 6) согласие и отказ в ответ на просьбу и приглашение; 7) согласие и несогласие с мнением собеседника; 8) извинение; 9) жалоба; 10) утешение, сочувствие, соболезнование; 11) комплимент, одобрение; 12) неодобрение; 13) поздравление, пожелание; 14) благодарность; 15) прощание. [3]

Рассмотрим особенности функционирования инициальных формул татарского речевого этикета и нормы их реализации. Во всех языковых культурах существуют требования, предъявляемые к речевой деятельности. Инициировать общение можно с помощью следующих выделенных тематических групп речевого этикета, как приветствие и обращение, привлечение внимания. Следует заметить, что выбор приветствие и формы обращения будет зависеть от ситуации общения, участников коммуникации, их социального, возрастного положения, а также от наличия родственных отношений между ними.

В нейтральной и официально-деловой ситуации общения, а также в ситуации, когда участники коммуникации не знакомы, поприветствовать собеседников можно следующим образом: Исянмесез (Здравствуйте), Хаерле иртя/кен/кич (Доброе утро/день/вечер), Ас-саляму алейкум (Мир Вам).

В обыденной жизни, когда собеседники хорошо знакомы друг с другом, разговор можно начать следующим образом:

Исяннярмесез (Здоровы ли вы), Саумесез (Здоровы ли вы).

С друзьями и ровесниками применины несколько фамильярные формы: Саумы (Здоров ли), Салям (Привет, Приветствую), Нихаль (Как дела), Халяр ничек (Как дела), Халярегез ничек (Как у вас дела),Ни хабар (Какие новости), Шунан (Ну что дальше или Потом что).

Здороваясь, пожимают обе руки. Кроме того, старшему поколению обязательно протягивают две руки, подать одну руку будет знаком неуважения.

Можно сделать вывод, что в татарском речевом этикете широко представлены формулы приветствия, выбор которых диктуется ситуацией общения.

 Со знакомыми и родными принято общаться на «ты» (син). При обращении к незнакомым людям, в официально-деловой обстановке, а также при статусно-маркированном общении между собеседниками употребляется вежливая форма «Вы» (Сез).

При общении с родственниками можно не употреблять имени в разговоре, обращаясь к человеку, используя термин родства (апай – сестра, тетя; абый – страший брат, дядя; энем – младший брат; сенелем – младшая сестра; балдыз – свояченица; езни – муж сестры, килен – сноха, кияу – зять, улэм – сын; кызым – дочь, иркям - , жинги – жена дяди). Если в семье несколько человек одной степени родства, что является обычным явлением, так как у татарского народа раньше были многодетные семьи, то появляются следующие обращения: зур абый (большой дядя, старший брат), балякяй абый (младший брат), яшь килен (молодая, младшая сноха), яна кияу (новый зять), карт килен (шут. старая, старшая сноха). Очень часто употребляются особые обращения к близким родственникам, наподобие «прозвищ»: «шикяр апа» («сахарная, сладкая сестра»), «щебяр апа» («красивая тетя»), «алма-апа» («сестра похожая на яблоко»). [1] Если родные дядя или тетя пользуются особым уважением среди родственников в силу своего возраста и положения старшего в семье, то к ним принято обращаться в форме «дау эни», «зур эни», «карт эни» («большая, старшая мама») и соответственно «дау эти», «зур ати», «карт эти» («большой, старый папа»). Эти же формы применимы при обращении к бабушке и дедушке, наряду с общеупотребительными «аби», «бабай».

У татарского народа широко распространены прозвища, особенно ироничные. Они даются исходя из особенностей поведения человека, внешности, характера, речи, одежды, профессии. Например, гуж Макай (жадный Макаев), кабак (глупый как тыква). Существует много прозвищ основанных на схожести людей с животными и птицами: Аю Вали (Медведь Валий), Саескан Сафура (Сорока Сафура), Тавык баш Гафур (Гафур Куриная голова). Среди мужчин прозвищ больше, чем среди женщин. [1]

У татарского народа выработана целая система обращений к любимым и родным людям, отличающаяся доброжелательностью, эмоциональностью: кадeрлем минем – дорогой мой, соeклем минем – милый мой, минем алтыным – мое золото, кугярчeнeм минем – голубка моя, аппагем минем – мой белоснежный, светлый, былбылым минем – соловей мой, аккошым минем – лебедь мой, акыллым минем – умный мой, жаным минем – душа моя, жанкисягeм – частица моей души, бягырем (букв. печень моя) – дорогой, бягырькяем минем – дорогой мой и т. д.

Особенностью является также и то, что к посторонним людям, а также к близким обращаются по формуле "имя + родовой термин": Шафик абый, Лилия апай, Роза абыстай, Гафур езни.

В официальной обстановке обращаются в форме имени отчества: Виль Вильданович, Марс Хасанович, хотя в 40-е и 50-е годы принято было обращаться по форме: Шарипов абый, Зайнутдинова апай. [1]

Татарский речевой этикет имеет специфичные национальные черты, которые придают особый колорит культуре и этикету этого народа. Нужно отметить, что традиционные национальные черты наиболее ярко и относительно в чистом виде проявляются в речевом поведении старшего поколения, а также жителей сельской местности.

Библиографический список:

1.Сафиуллина Ф.С., Фатхуллова К.С. Татарский язык / Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фатхуллова. – Казань: ТаРИХ, 2001. – 448 с.
2. Словарь по этике. Под ред О.Г. Дробницкого. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1970. - 403 с.
3.Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., «Высшая школа», 1999. – С.51.
4.Хисамова, Л.А. Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках // Вестник чувашского университета. – Чебоксары: Чув. ГУ, 2010. - №1. – С. 242 – 247.




Рецензии:

31.03.2014, 18:26 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Работа Ю.М. Сулеймановой заслуживает особого внимания своей актуальностью и прагматичностью. В свете современных практико-ориентированных тенденций в современном российском языкознании и тенденций к более пристальному вниманию к национальным культурным и языковым особенностям народов, проживающих на территории РФ, данная статья, безусловно, представляет интерес. Следует особо отметить выигрышное владение автором научным синтаксисом и терминологией, сочетающееся с умением отсекать все лишнее. В статье весьма полно представлены сведения о таких инициальных формулах речевого этикета, как приветствие и обращение, однако не в полной мере освещены формулы представления (безусловно, описание формул представления - это довольно объемное исследование, а потому, возможно, имеет смысл вывести его в отдельную статью, а в названии данной статьи отразить отсутствие описания этих формул). Также хочется порекомендовать автору чуть подробнее остановиться на описании формул приветствия. Так, в работе отмечается, что существуют формулы, переводимые на русский язык одинаково (Здоровы ли выВы, Как дела), но не акцентируется внимание на причинах такой унификации. С чем связано данное явление? С отсутствием русского эквивалента, с более сильной или слабой степенью десемантизации формул или разницей в интонации? Возможно, имеет место целый комплекс различий, который необходимо учитывать не только при переводе приветствия, но и при его использовании носителем другого языка (особенно не близкородственного). Рекомендую углубить данную часть исследования или вывести его в отдельную статью (по желанию автора). Также необходимо дать пояснение при описании формул обращения по прозвищам: когда и в каких условиях (например,при постороннем человеке) допустимо употребление прозвища к близкому или знакомому человеку, отличается ли употребление прозвищ в татарском языке от употребления прозвищ в русском? Ответы на эти вопросы являются такими же необходимыми для общего вывода статьи ("татарский речевой этикет имеет специфичные национальные черты"), как и тщательное фиксирование речевых и языковых фактов, превосходно выполненное С.М. Сулеймановой, потому что любая самобытность проявляется в сопоставлении. В заключение хочется отметить следующее: работа выверенная, добротная и, после незначительной доработки (по вышеизложенным рекомендациям), может быть опубликована. С уважением, Середа Евгения Витальевна, к.ф.н.

31.03.2014, 20:01 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рецензия на работу Сулеймановой Юлии Маликовны «Инициальные формулы татарского речевого этикета». Тема статьи интересна, но, к сожалению, приходится признать следующее: отсутствие новизны в подаче информации, не хватает глубокого анализа национально-культурного компонента формул татарского языкового этикета , работа носит реферативный характер. Статью необходимо серьёзно доработать. В данном виде статья к печати не рекомендуется. С уважением, доцент, к.ф.н. Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

31.03.2014, 19:58 Закирова Оксана Вячеславовна
Отзыв: Рецензия на работу Сулеймановой Юлии Маликовны «Инициальные формулы татарского речевого этикета». Тема статьи интересна, но, к сожалению, приходится признать следующее: отсутствие новизны в подаче информации, не хватает глубокого анализа национально-культурного компонента формул татарского языкового этикета , работа носит реферативный характер. Статью необходимо серьёзно доработать. В данном виде статья к печати не рекомендуется. С уважением, доцент, к.ф.н. Закирова О.В.


Оставить комментарий


 
 

Вверх