Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 27.12.2014. Последняя правка: 27.12.2014.

Эвфемизмы в современном английском языке

Афонасьева Ирина Вячеславовна

-

ФГБОУ ВПО "Ишимский государственный педагогический институт им. П.П. Ершова"

студент

Кунгурова Ирина Михайловна, к.п.н., ФГБОУ ВПО Тюменский государственный университет филиал в г. Ишиме


Аннотация:
В данной статье рассматривается вопрос об использовании эвфемизмов во всех сферах жизнедеятельности.


Abstract:
This article's discussed the use of euphemisms in all spheres of life


Ключевые слова:
эвфемизмы; английский язык

Keywords:
euphemisms; english


 УДК 81.873.47 

Эвфемистическую замену относят к возникновению табу, языковых запретов в жизни человечества. Табу – этнографическое понятие, касающееся языка. Табу обозначает запрет, появляющийся в сфере общественной жизни на разных ступенях развития человечества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.

Это звучит весьма странно, но большинство из нас не знают термин «эвфемизация», не смотря на то, что абсолютно все применяют подобного рода слова ежедневно.  В  каждом языке есть грубaя, непристойная, либо нецензурная лексика, которую мы стараемся заменять или вовсе не употреблять в речи или в печатных материалах. Суть такого явления, как эвфемизация заключается в том, что жестокие, грубые или неудобные, непристойные слова или выражения заменяются более мягкими, тактичными. Термин «эвфемизм» происходит от греческого слова «благозвучие». Данная работа посвящена изучению явления эвфемизации в английском языке, происхождения такого понятия как «эвфемизм», его классификации, примеров употребления в современном английском языке.

Актуальность изучения эвфемизации определяется тем, что в последние десятилетия использование данного явления в различных жанрах отличается особой интенсивностью. Они получают необыкновенно широкое распространение в таких сферах деятельности, как: СМИ, этикетная форма общения. Исходя из этого, особый интерес представляет история формирования данного лингвистического явления, употребление эвфемистической замены в реальных жизненных ситуациях.

И.Р.Гальперин выдвигает следующее определение: «Эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [1].

В.Н. Ярцева дает следующее определение: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или вырaжений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяют также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [4]. В.И. Заботкина рассматривает эвфемизмы как «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях» [2].

 Но сaмое популярное, четкое определение принадлежит Хью Рисон: «…мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [5]. 

Существует несколько разновидностей эвфемизмов, которые объединяются в две группы в зависимости от того, что служит источником табуирования:

1)      «Старые» эвфемизмы, которые можно обозначить как «переименованные по запрету» или слова-табу.

2)      «Новые» эвфемизмы, для которых характерна этикетная функция, и которые могут сохранить термин «эвфемизм».

Все эвфемизмы условно подразделяют на следующие группы:

  • Термины, в большинстве - медицинские. За медицинскими терминами нередко стоят понятия с крайне не положительным смыслом.  Так «terminal Home» (богадельня) - hospice, insane. «Asylum» (психиатрическая больница) -  mental home or mental hospital.
  • Расовая и национальная принадлежность. Первое слово, в которое были внесены поправки в Америке - «Nigger». «Nigger» произошло от испанского слова «negro», что в переводе обозначает - черный. Изолированно слово не несет в себе негативной окраски, но все же африканцы считают его чрезвычайно обидным, т.к. именно так называли их прародителей, которые когда-то были рабами. Индейцев подобает называть «коренными американцами» – «native Americans». Африканцев и азиатов можно называть «Non – whites» [6].
  • Эвфемизмы, уменьшающие страх перед каким-либо табу, запретом. У большинства народов запрещено начинать говорить о смерти. Глагол «to die» заменяется на «to decеase», «to pass away», «to go west». Так же, как в русском языке слово «мертвец» заменяется словом «покойный». Распространенными вариантами лексемы «devil» считаются следующие эвфемизмы: «Harry», «Old Nick», «the Old Boy» [3].
  • Возраст. Слово «old» является самым часто заменяемым. Синонимами данной лексемы считаются такие эвфемизмы, как «mature», «senior», «advanced in years».
  • Недостатки внешности. Доминирующей проблемой во всем мире на сегодняшний день считается проблема «избыточного веса». Стройность женщин не всегда была актуальна, напротив, в средние века, полнота женщин считалась эталоном красоты. Отсюда и появились такие эвфемизмы, как: «renoir woman», «of classic proportions», которые напоминают женщинам о том, что полнота является синонимом красоты.
  • Фактор моды. Появление данной группы эвфемизмов связано с коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента. Так же возникли эвфемизмы, маскирующие изъяны фигуры, такие как: «mature figure», «Big Gal», «corpulent», «crummy», «woman’s size». 
  • Следующая группа  эвфемизмов связана с недостатками кожи. Примером данной группы могут послужить такие слова, как: «mature skin challenged by natural hormonal changes», «imperfections».
  • Религия. В кое-каких странах традиционное пожелание «Mary Christmas» заменяется на «Happy Holidays», при обращении к людям неизве                                                                                                                                                                                                                                               стного вероисповедания.
  • Социальное и финансовое положение. Слова «бедность», «бедный», практически всегда замещается «the needy», «penniless», «deprived», «low-income family».
  • Профессии. Так, человек, работающий контроллером на проходной, нередко именуется «security». «Collector» (мусорщик) – «sanitation man», «undertaker» (сотрудник похоронного бюро) – «mortician», «hairdresser» (парикмахер) – «hairstylist» [7]. Так как в Америке большинство профессий изначально относятся к  мужскому роду, то их стараются заменить на не стилистически окрашенные слова. В связи с этим, профессии, заканчивающееся на «–man», имеют окончание «–person»: «chairman» –«chairperson», «congressman» – «congressperson». Так же от часто от лингвистов поступают предложения заменить традиционные суффиксы, выражающие половую принадлежность, на единые бесполые суффиксы:

«- ron», «-waitron», «-actron».

Так же существует особая подгруппа эвфемизмов английского языка -ослабленные восклицания («Minced Oaths»). Ослабленные восклицания - это подгруппа эвфемизмов, используемых для того, чтобы избежать ругательств при выражении удивления или раздражения. «Blimey» в занчении «blind me» (чтоб я ослеп); «Tarnation» в значении «Damnation» (проклятие) и т.д.

В основе эвфемистической замены лежат глубоко архаичные пережитки языковых табу - запреты произносить сущие наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дилогическому мышлению первобытного народа, может вызвать само явление, а так же факторы социальной диалектологии.

Имеющиеся на сегодня способы образования эвфемизмов крайне разнообразны, во всех случаях эвфемизмы выступают как средства вторичной номинации и характеризуются специфическим набором словообразовательных средств. Самый распространенный способ образования эвфемистической замены – употребление метонимии.  Например, «to glow» в значении «to sweat»; «rear» вместо «lavatory». Так же эвфемизмы образуются и при помощи метафор, перифраз и других стилистических средств.  В русском языке такие средства и приемы называются тропами. Эвфемизм – это не только троп, но и элемент структуры языка, исполняющий важную роль в его формировании. Очень часто эвфемизмы образуются и путем употребления иностранных слов, смягчая грубость слова или выражения.

Без эвфемизмов не может существовать ни одна газета или печатное издание, так как по законам политкорректности, необходима замена ненадлежащей, грубой лексики.

Проиллюстрируем примеры употребления эвфеместической замены в английских и американских газетах:

No drug use is good drug use – Не принимать лекарства – хорошее лекарство [«The New York Times»] (скрытое цитирование английской пословицы «No news is good news»).

Tax time – тяжелое время [«The Washington Post»]. Прямое значение слова «tax» – налог, пошлина. Второе значение этого слова (использованное в приведенном примере), реже употребляемое в письменной и устной речи, – напряжение, бремя, испытание.

A tsunami of new losses – волна новых увольнений [«The New York Times»].

For a rainy day – На черный день [«The New York Post»].

Употребления эвфемизмов в различных странах, культуре и религии схожи. Так, например, в повседневной жизни мы весьма часто употребляем такие эвфемизмы, как: «в интересном положении» или «ждет ребенка» вместо «беременная», либо «нетрезвый» вместо «пьяный». Аналогичная ситуация наблюдается и в английском языке: «pregnant» – «expecting a baby», «stupid» – «not clever», «evil» - «unkind».

Применяя эвфемизмы, мы не только выглядим вежливыми и деликатными, но и обогащаем свой лексикон. В настоящее время эвфемизмы все чаще используются в быту и в СМИ. Основная их цель - смягчение грубых, неблагозвучных слов и выражений. Эвфемизмы – очень интересное лингво-культурное явление, заслуживающее внимание, как специалистов, так и истинных ценителей языка.

Мы проанализировали использование эвфемизмов в различных сферах жизни. Итак, эвфемизмы – весьма яркое лингвистическое явление, помогающее сделать нашу речь более красивой, мелодичной, вежливой.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, т.е. цель не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта.

Эвфемистический словарь очень подвижен, он постоянно находится под влиянием внешних факторов, он изменяется, пополняется и представляет собой заметный лексический пласт, способный заинтересовать не только изучающих языкознание, но и всех, кто увлекается английским языком, чтением и изучением англоязычной литературы. Эвфемизмы могут и должны быть предметом изучения не только филологии и языкознания, но и культурологии, поскольку в наше время все больше и больше становится людей с агрессивным поведением. Так как трудно представить будущего человека, игнорирующего требования такта, вежливости, предупредительности к окружающим, приличиям, правилам поведения, этикета. Тем не менее, использование эвфемизмов все-таки должно аккомпанироваться хорошими знаниями иностранных языков и самоконтролем, дабы не усугубить ситуацию.

Библиографический список:

1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
2. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
3. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия. Ленинград, 1998.
4. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. «Языкознание», 1998.
5. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003).
6. Режим доступа URL: www.kant.narod.ru. (дата обращения: 12.09.2014)
7. Режим доступа URL: www.ecsocman.edu.ru. (дата обращения: 12.09.2014)




Рецензии:

28.12.2014, 8:00 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья требует доработки, так как не четко обозначен материал исследования. В аннотации заявлено: использование эвфемизмов во всех сферах жизнедеятельности, что звучит очень размыто, тем не менее в статье анализируется функционирование данных единиц только в американской прессе, что не позволило автору сделать самостоятельные и четкие выводы. Статья требует доработки.

28.12.2014, 12:49 Агманова Атиркуль Егембердиевна
Рецензия: Тема статьи актуальна. Однако содержание работы носит реферативный характер. Недостаточно четко определен исследовательский материал, на котором базируется представленный в статье анализ, в связи с чем сложно судить о новизне работы и личном вкладе автора в разработку рассматриваемой проблемы. Вызывает также сомнение вывод автора относительно принадлежности Хью Рисону "сaмого популярного, четкого определения" эвфемизмов. Необходимо также отметить некорректное оформление библиографических интернет-источников, а также наличие стилистических погрешностей.

5.01.2015, 18:07 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Соглашусь с предыдущими рецензентами, статья требует доработки. В работе не хватает анализа фактического материала (представленные несколько примеров не могут считаться полноценным анализом), не определены рамки исследования (само название «Эвфемизмы в современном английском языке» является слишком общим) , в структурном соотношении статья непропорциональна (слишком большой объем занимает вводная часть, которая содержит всем известные факты). Автору необходимо внести серьёзные изменения в свою работу. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх