Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №18 (февраль) 2015
Разделы: Лингвистика
Размещена 26.02.2015. Последняя правка: 16.03.2015.

ИЗВЕСТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ «ЗАУЧИТЬ», «ПРОУЧИТЬ», «ОТУЧИТЬ», «ПЕРЕУЧИТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Шалагина Марина Андреевна

Поволжский государственный технологический университет

переводчик

Аннотация:
В настоящей работе рассматриваются значения некоторых слов русского языка «учебной» лексики («заучить», «проучить», «отучить», «переучить») и анализируется наличие соответствий этим словам в марийском языке. В ходе работы выявлены особенности перевода рассматриваемых глаголов на марийский язык, сделан вывод о наличии или отсутствии соответствий словам «заучить», «проучить», «отучить», «переучить» в марийском языке.


Abstract:
The meanings of some Russian words of the academic vocabulary ( «zauchit'», «prouchit'», «otuchit'», «pereuchit'») are considered and the equivalents existence to these words in the Mary language is analyzed in the paper. The peculiarities for translation of the considered verbs from Russian into Mari were revealed in the course of the research. A conclusion on the existence or the absence of the equivalents to the «zauchit'», «prouchit'», «otuchit'», «pereuchit'» in the Mary language was made.


Ключевые слова:
концепт; учеба; значения слов; заучить; отучить, проучить, переучить, марийский язык; русский язык

Keywords:
concept, study; word meaning; zauchit'; otuchit'; prouchit'; pereuchit'; the Mari language; the Russian language


УДК 81'33

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод  [5]. История переводов уходит далеко в прошлое. Опыт, накопленный за многие века, позволил исправить и в дальнейшем избегать совершения ошибок при переводе. Однако и сегодня, в век новых технологий, переводчики сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из них – проблема «непереводимости»  некоторых слов.  Непереводимость  слов часто обуславливается социокультурными особенностями. Иными словами, во время своей работы переводчик подчас сталкивается с такими понятиями и реалиями, которые есть в одной культуре, но отсутствуют в другой культуре. Наличие «особенностей» в культуре создает сложности для перевода, потому что они являются неизвестными и непонятными для представителей «чужой»  культуры. Переводчику также постоянно приходится сталкиваться с проблемой многозначности слов (как минимум три английских слова – «teach», «study», «learn» – переводятся на русский язык одним словом «учить») [7, c. 100]. В случае многозначности слова, переводчик нередко сталкивается с трудностями при переводе, потому что в одном из языков могут отсутствовать точные лексические эквиваленты для перевода всех значений рассматриваемого слова. В этом случае приходится осуществлять перевод с помощью идиом, особых грамматических структур и т. п. [8, с.21], [9, с.80].

         Цель настоящей работы -  рассмотреть и проанализировать наличие соответствий значениям некоторых слов русского языка «учебной» лексики («заучить», «проучить», «отучить», «переучить») в марийском языке. Актуальность исследования обуславливается тем, что материалом для исследования являются разноструктурные языки – русский и марийский.

         Рассмотрим значения слова «заучить»:

1)      замучить кого-либо, причинить вред кому-либо чрезмерной или бестолковой учебой;

2)      старательно учить что-либо; выучивать, запоминать [1, c. 537].

Согласно данным русско-марийского словаря З.В. Учаева и  В.С.Захарова,  эквивалентом  слову «заучить»  является слово «тунемаш» и словосочетание «тунем(ын) шарнаш» [6, c. 117]. Глагол «тунемаш» имеет несколько значений: 1) учиться; 2) обучаться, обучиться, научиться (что-либо делать), выучиться (чему-либо, что-либо делать); 3) изучать, изучить что-либо; 4) разучивать, разучить что-либо [3].

Второму значению слова «заучить» соответствуют второе, третье и четвертое значения слова «тунемаш» (почеламутым наизусть тунемашзаучить стихотворение наизусть); первое значение слова «заучить» не может быть передано с помощью марийского слова «тунемаш».

«Тунем шарнаш» – словосочетание, где лексема «тунем» – форма глагола «тунемаш», а  глагол «шарнаш» - «помнить, удерживать в памяти, не забывать, не забыть» [4].  Получаем выражение «учиться, запоминая». Следовательно, рассматриваемое словосочетание также передает второе значение слова «заучить» (героический поэме тунем шарнашзаучить героическую поэму наизусть).

         Слово «проучить» имеет значение  «провести какое-либо время, заучивая что-либо или изучая что-либо» и «проучивать»: «наказывать, заставляя быть осмотрительнее впредь [2, c. 386].

         Первому значению слова «проучить» (провести какое-то время, заучивая что-либо или изучая кого-либо) будут соответствовать слово «тунемаш» (Час утла марий иылме тунемаш – более часа проучить марийский язык) и словосочетание «тунем(ын) эртараш» (Шагатат пеле историй тунем эртараш – полтора часа проучить историю); второе значение слова «проучить» передается в марийском языке с помощью слов «туныкташ» (Мый тыйым кастене туныктем! – шыдешт пелештышат, Коля Русов кораҥ кайыш.– Я тебя вечером проучу! – сердито произнёс Коля Русов и ушёл.) и выражения «ушым пурташ» (– Уке, мый тудлан ушым пуртем, туге пуртем – колымешкыже ок мондо. – Нет, я его проучу, так проучу, что до смерти не забудет.) [6, c. 348].

Слово «отучить» употребляется в двух значениях:

1)      заcтавлять  отвыкнуть от какой-либо привычки, от наклонности и т.п.;

2)      заканчивать обучать чему-либо; кончать урок, занятие (о том, кто учит) [1, c.1195].

         В русско-марийском  словаре представлены  следующие возможные переводы слову «отучить» -   мондыктараш и кудалтыкташ [6, c. 254].

         Оба глагола имеют значение «заставлять отвыкнуть от какой-либо привычки, наклонности», что соответствует первому значению слова «отучить» (тамак шупшмым кудалтыкташотучить от курения).

         Значения глагола «переучить»: 1)а) учить кого-либо, сообщая знания, навыки, умения, заново или по-иному; б) наставлять (оказывая влияние, заставляя усвоить что-либо) заново; 2) выучивать еще раз что-либо плохо заученное, непонятое и т.п. (разг.); 3) учить кого-либо больше, чем следует; 4) обучать всех или многих; 5) выучивать всё или многое [2, c. 84].

         На марийский язык  слово «переучить» переводится словосочетаниями  «угыч туныкташ» и «угыч тунемаш», где словосочетание «угыч туныкташ» соответствует первому значению глагола «переучить» (античный литература угыч туныкташ  - снова учить (или переучить) античной литературе); словосочетание «угыч тунемаш» - соответствует второму значению (Мӧнтысӧ урок угыч тунемашпереучить домашний урок) [6, c. 270]. Cоответствий третьему, четвертому и пятому значениями глагола «переучить» в русско-марийском словаре З.В. Учаева и В.С.Захаровой   найдено не было [6, c. 270].

Внимательно рассмотрев значения  слов  «заучить», «проучить», «отучить» и «переучить»  можно сделать вывод о том, что  первые три слова имеют по два разных значения в русском языке, а слово «переучить» - пять значений. Последующий поиск и анализ найденных эквивалентов этим словам в марийском  языке показал, что возможностей перевода слова  «проучить» больше, чем два на каждое из значения слова: 1) тунемаш, тунем (ын) шарнаш; 2) туныкташ, ушым пурташ. Однако, для слов «заучить» и «отучить» были найдены возможные эквиваленты только для одного из двух значений каждого из этих слов: тунемаш, тунем(ын) шарнаш; и мондыктараш/кудалтыкташ; а для слова «переучить» - эквиваленты для двух значений слова: угыч туныкташ и угыч тунемаш.  Следует отметить, что слова «заучить» и «проучить» могут переводиться одним и тем же словом на марийский язык  -  гнлаголом «тунемаш». Кроме того, эти слова входят в часть устойчивых выражений «тунем шарнаш», «тунем эртараш», «угыч туныкташ», «угыч тунемаш», которые также являются эквивалентами русским словам «заучить», «проучить» и «переучить». Учитывая частоту употребления глаголом «тунемаш» и «туныкташ» при переводе глаголов «учёбной» лексики русского языка, можно сделать вывод о высокой значимости слов «тунемаш» и «туныкташ» при образовании концепта «учёба» в марийском языке.

 

Сокращения:

и т.п.  – и тому подобное                     разг. – разговорная речь

Библиографический список:

1) Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т.Ф.Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000. Т1: А-О. — 1209 с. 2) Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообразовательный словарь / Под ред. Т.Ф.Ефремовой. — М.: «Русский язык», 2000. Т2: П-Я. — 1088 с. 3) Марийско-русский словарь В.М. Васильева, З.В. Учаева [Электронный ресурс] // Электронный словарь. URL: http://dict.marlamuter.ru/index. (дата обращения 19.02.2015). 4) Марийско-русский 10-томный словарь [Электронный ресурс] // Электронный словарь.URL:http://dict.marlamuter.ru/index.php?a=srch&d=17&id_srch=de3b096b1f8adf116c3eb98a0efdf243&il=ru&p=1 . (дата обращения 19.02.2015). 5) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003 [Электронный ресурс] // Электронный словарь.URL:http://enc-dic.com/translate/Perevod-93.html (дата обращения: 10.03.2015]. 6) Учаев З.В., Захарова В.С. Русско-марийский словарь. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1999. – 480 с. 7) Шалагина М.А. Особенности употребления слова «Учеба» и его эквивалентов в английском языке // Cовременная филология (II): материалы междунар. Заоч. науч.конф. (Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. 118 с. С.100-101. 8) Шалагина М.А. Варианты употребления некоторых глаголов « учебной » лексики и способы их перевода на английский язык // Новый университет. Серия «Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук» (2(23).2013). Йошкар-Ола: типография «Вертикаль», 58 с. С.21-23 9) Шалагина М.А. Варианты употребления слов «заучить», «переучить» и соответствующие им эквиваленты в английском языке // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы (II) материалы междунар.заоч.науч.конф. (Челябинск, апрель 2013) Челябинск: Два комсомольца, 2013. 104 с. С. 79-81




Рецензии:

26.02.2015, 22:34 Иванова Галина Софроновна
Рецензия: Выбранная тема актуальна, т.к. подобного рода переводческих работ недостаточно. В качестве объекта исследования взяты разноструктурные языки: русский и марийский. Особенность второго заключается в том, что относится к языкам агглютинативного типа. В статье имеются недостатки, которые необходимо искоренить. Неуместна ссылка на Свободную энциклопедию, для этого имеются специальные лексикографические источники. Следует избегать категоричных высказываний, типа «марийский язык изучен мало, что также подтверждает важность и необходимость проведения настоящего исследования». Марийский язык изучен достаточно, имеются замечательные работы Грузова, Казанцева, Коведяевой, Галкина, Иванова, Гордеева, Учаева, Васильева, Зориной, Сергеева и др., тем более что данную статью исследованием пока назвать сложно. Присутствуют единичные ошибки стилистического, грамматического, пунктуационного характера. После небольшой доработки статью можно будет рекомендовать к публикации. Иванова Галина Софроновна – доктор филологических наук.

16.03.2015 16:16 Ответ на рецензию автора Шалагина Марина Андреевна:
Уважаемая Галина Софроновна, большое спасибо за оставленную Вами рецензию! Я очень благодарна Вам за Ваше мнение и постаралась исправить указанные Вами недочёты статьи.

10.03.2015, 13:23 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Тема работы Шалагиной М.А., безусловно, актуальна. Но в работе есть ряд недочетов. Соглашусь со всеми замечаниями уважаемой Галины Софроновны. Статья требует доработки. Не уделено внимание контексту, в котором слова реализуют значения. Данный момент очень важен при переводе. На мой взгляд, необходимо подкорректировать название работы и усилить выводы (думаю, что результатом исследования является не только обнаружение различий в количестве значений слов). После доработки рекомендуется к печати. С уважением, Закирова О.В.
16.03.2015 16:16 Ответ на рецензию автора Шалагина Марина Андреевна:
Уважаемая Оксана Вячеславовна, большое спасибо за оставленную Вами рецензию! Я очень уважаю Ваше мнение эксперта и постаралась исправить указанные Вами недочёты моей статьи.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх