Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №40 (декабрь) 2016
Разделы: Лингвистика
Размещена 18.12.2016. Последняя правка: 17.12.2016.

Проблема синонимии в переводе медицинских текстов с английского языка на русский

Бельская Александра Евгеньевна

Российский государственный гуманитарный университет

магистрант

Смирнова Мария Алексеевна доцент, кандидат филологических наук, заместитель заведующего кафедрой перевода и переводоведения, Российский государственный гуманитарный университет


Аннотация:
В статье ставится задача рассмотреть проблему синонимии при переводе медицинских текстов с английского языка на русский на примере Руководства по гинекологии Королевского колледжа акушеров и гинекологов Великобритании. Проанализированы особенности перевода медицинских текстов, рассмотрены понятия «термин» и «синоним», представлена классификация терминов по происхождению и составу, рассмотрены критерии выбора синонимов. В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы выбора синонима при переводе медицинской терминологии.


Abstract:
The article is devoted to the problem of synonymy in the translation of medical texts from English language to Russian using the example of Green-top Guideline published on the web-site of the Royal College of Obstetricians and Gynecologists of Great Britain. Much attention is given to features of medical terminology, special aspects of medical translation, definition of term “synonym”, and classification of terms according to their constituents and etymology. Within the framework of this work the authors study some cases of synonymy when translating medical texts.


Ключевые слова:
термин; медицинская терминология; синонимия; перевод медицинских текстов.

Keywords:
term; medical terminology; synonymy; translation of medical texts.


УДК 1751

В XXI веке отличительной особенностью медицины, как и любой другой науки, становится интеграция её областей как между собой, так и с другими научными дисциплинами. Важнейшим фактором глобализации медицинского знания становится доступ к иностранным разработкам и результатам исследований. В условиях международного сотрудничества роль перевода в области медицины неуклонно возрастает, что и определяет актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является решение проблемы терминологической синонимии при переводе английских медицинских текстов на русский язык. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: изучить особенности медицинской терминологии в русском языке, дать определение понятию «синоним», рассмотреть проблему синонимии в медицинской терминологии, изучить трудные случаи перевода медицинских терминов с английского языка на русский и обосновать наилучший выбор из синонимического ряда в каждом рассмотренном случае.

Методы, которые легли в основу работы: научного описания (приемы сплошной выборки, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации материала) и сравнительно-сопоставительный метод. 

Научная новизна работы заключается в уточнении представления о синонимии как неотъемлемой составляющей медицинской терминологии.

Данное исследование проводилось на материале оригинального текста Национального руководства по гинекологии, опубликованного на сайте Королевского колледжа акушеров и гинекологии Великобритании [12]. В ходе работы автор обращался к различным толковым (англо-английским и русским) и двуязычным (англо-русским) словарям, а также к тексту российского Национального руководства по гинекологии. 

Наиболее серьезную трудность для переводчика при работе с медицинскими текстами представляют термины. Медицинская терминология неоднородна: одна часть представлена словами греко-латинского происхождения и представляет собой устойчивый пласт лексики, в то время как другая часть отличается большей динамичностью вследствие того, что некоторые термины выходят из употребления, вместо них появляются новые, по большей части интернационализмы.

Богатство медицинской терминологии стало одной из причин возникновения синонимических отношений в языках. Нередко одному термину сопутствуют порядка 3-4 синонимов, один из которых часто является заимствованием из древнегреческого или латинского языков. Проблема терминологической синонимии является одной из наиболее трудных для переводчика. Обязательным условием для её решения будет не только превосходное владение иностранным языком, с которого осуществляется перевод, но также и базовые знания в области медицины, которые позволят основательно подходить к выбору нужного синонима.

Медицинский перевод представляет собой работу с узкоспециальным текстом, для которого характерны строгие стилевые ограничения и высокий процент терминологии. Медицинский текст объединяет большое количество различных жанров: выписка из истории болезни, статья из медицинской энциклопедии, показания к применению лекарственного препарата. При переводе такого вида текстов огромную важность имеет сохранение точности, поскольку неверное истолкование информации может привести к непредсказуемым последствиям в отношении здоровья человека. Ключевую трудность при работе с такими текстами составляет перевод терминологии. Современная медицинская терминология представляет собой макросистему, которая состоит из нескольких подсистем, представляющих различные области медицинского знания. Каждая такая отрасль обладает собственной терминологией и в то же время использует общемедицинские термины. М.П. Барсукова отмечает, что термины различных субсистем взаимодействуют друг с другом на уровне макросистемы [2].

Существует несколько классификаций медицинской терминологии в отечественной лингвистике, но наиболее часто термины систематизируют по строению и происхождению. В зависимости от строения терминов, выделяют простые термины, состоящие из одного слова, сложные термины из двух слов, которые нужно писать слитно или через дефис, многокомпонентные термины из трех и более слов и термины-словосочетания. По происхождению термины разделяют на 4 группы: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские термины, которые являются эталонными научными единицами.

Современные лингвисты выделяют ряд общих трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с практически любым жанром медицинского текста. Согласно Н. Раск, одной из таких трудностей является терминологическая синонимия [13, С.16-17]. С.В. Гринев определяет синонимы как «слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие» [5]. Процент синонимии в некоторых областях медицины составляет от 25% до 40% терминологического фонда [10, С.194]. Выделяют две основных категории синонимов, встречающихся в медицинских текстах: эквивалентные, звуковые комплексы которых мотивированы одним и тем же принципом, и интерпретационные, обладающие разными мотивационными признаками. Е.М. Солнцев предлагает следовать ряду критериев при выборе наилучшего варианта из синонимического ряда: традиционность употребления, краткость, терминологичность, возможность образования производных терминов, наличие других однокоренных образований аналогичной словообразовательной структуры [8].

Рассмотрим на конкретных примерах проблему синонимии.

This guideline aims to assist clinicians with the initial assessment and appropriate management of suspected ovarian masses in premenopausal women.  Электронный словарь «Мультитран» предлагает следующие эквиваленты при переводе понятия clinician: клинический врач, практикующий врач, врач-консультант, клиницист, университетский профессор [7]. Обратимся к контексту: поскольку речь идёт о ведении заболевания, синоним университетский профессор представляется нам нерелевантным. Согласно толковому словарю русского языка Д.Н. Ушакова, клиницист – «врач, работающий в клинике занимающийся не только врачебной практикой, но и научными наблюдениями и исследованиями» [9]. Выражение клинический врач встречается в русских медицинских текстах довольно редко, более распространено употребление прилагательного клинический вместе с медицинской специальностью, к примеру, клинический психолог. Толковый словарь «Академик» определяет понятие практикующий врач как специалиста, который применяет свои знания и навыки на практике [1]. Наконец, врач-консультант – это специалист с медицинским образованием, который работает главным образом в аптеках и «помогает пациенту сориентироваться в многообразии медикаментов и выбрать необходимый. Согласно электронному медицинскому порталу Ekb, врач-консультант не имеет права ставить диагноз и назначать лечение, но он может быстро сориентироваться в анамнезе и порекомендовать необходимые препараты, а в серьезных случаях посоветовать больному обратиться к специалисту» [6]. Англо-английский словарь Oxford Dictionaries определяет понятие clinician следующим образом: «A doctor having direct contact with patients rather than being involved with theoretical or laboratory studies»[11]. Таким образом, верным вариантом перевода станет термин, выражающий практическую направленность деятельности специалиста. Учитывая значение каждого из проанализированных терминов, можно предложить понятия клинический врач и практикующий врач. The laparoscopy of highly suspicious or known ovarian malignancies is also outside the scope of this guideline. Более затруднительным может оказаться перевод понятия laparoscopy. Электронный словарь «Мультитран» предлагает следующие синонимы для перевода: абдоминоскопия, органоскопия, перитонеоскопия, лапароскопия. Обратимся к толковому словарю английского языка Oxford Dictionaries, который дает следующее определение рассматриваемого термина: «A surgical procedure in which a fibre-optic instrument is inserted through the abdominal wall to view the organs in the abdomen or permit small-scale surgery». Электронный словарь «Академик» толкует термин органоскопия как исследование органов с научной целью, а абдоминоскопию - как новый метод осмотра брюшной полости, при котором через брюшную стенку вводится в полость инструмент, позволяющий поставить диагноз. Слово имеет латинское происхождение. Другое понятие – перитонеоскопия – означает тот же самый метод осмотра брюшной полости, но происходит из греческого языка. Термин лапароскопия образован от греческого lapara – живот и представляет собой осмотр брюшной полости при помощи специального инструмента. Если обратиться к Национальному руководству по гинекологии, то в качестве одного из методов диагностирования предложена именно лапароскопия [4]. Таким образом, данный термин является предпочтительным для употребления. Thesearchstrategycomprisedthefollowingtermsinthetitleorabstract: 'pelvicinflammatorydisease', 'adnexitis', 'oophoritis', 'parametritis', 'salpingitis', 'endometritis', 'PID' (exluding 'primaryimmunedeficiency'), 'adnexaldisease'. Перевод термина oophoritisможет также оказаться затруднительным. В качестве вариантов перевода словарь «Мультитран» предлагает следующие термины: оофорит, овариит, воспаление придатков, воспаление яичников. Прежде всего, необходимо обратить внимание на толкование термина в англо-английском словаре Oxford Dictionaries: «Inflammation of an ovary», то есть воспаление яичников. Соответственно, последний из предложенного ряда синонимов верен. Далее, обратим внимание на термин оофорит, который в словаре указан первым вариантом перевода и является полным синонимом словосочетания воспаление яичников. Другое понятие, овариит, согласно Ветеринарному энциклопедическому словарю, также означает воспаление яичников, но только у животных [3]. Наконец, воспаление придатков включает в себя воспалительные заболевания маточных труб, яичников и связок, являясь более широким понятием. Таким образом, наилучшими вариантами перевода являются термины оофорит и воспаление яичников. В некоторых случаях в языках наблюдается неравномерность обозначения: в русском языке параметрит означает заболевание и у людей, и у животных, в то время как в английском языке заболевание человека называется parametritis, а животного – parametrit.

В ходе исследования были рассмотрены как общенаучные, так и узкоспециальные термины из области медицины. Перевод некоторых из них предполагает выбор нужного эквивалента из синонимического ряда, представленного в словарях. При определении наиболее подходящего варианта хорошим подспорьем станут не только двуязычные, но и толковые словари на обоих языках, а также медицинские энциклопедии для уточнения значения каждого термина. 

Библиографический список:

1. Академик: электронный словарь. [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения – 13.06.16)
2. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.
3. Ветеринарный энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. – URL: (дата обращения 13.06.2016)
4. Гинекология: национальное руководство. Под ред. В.И. Кулакова, Г.М. Савельевой, И.Б. Манухина.- М.:ГЭОТАР-Медиа, 2009.- 1088 с.
5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993.– 309 с.
6. Медицинский портал Ekb. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ekb.estrabota.ru/article/archive/707/ (дата обращения 13.06.2016)
7. Мультитран: электронный словарь. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения 13.06.2016)
8. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем // Вестник Московского государственного лингвистического университета, выпуск № 588 / 2010
9. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. – URL: ushakovdictionary.ru (дата обращения 13.06.2016)
10. Филатова И. И., Неловкина Е. А., Буракова Е. В., Луговскова И. А., Корж Е. Ю. Луганский государственный медицинский университет (Украина). К вопросу о синонимии терминологических единиц в медицинской лексике. Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. - ВИПУСК 6’2011. – С. 194
11. Электронный словарь Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/clinician
12. Management of Suspected Ovarian Masses in Premenopausal Women, Green-top Guideline №62.
13. Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects// Växjö Universitet Publikationer. – 2004. URL: http://vxu.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:206300 (дата обращения:10.06.2016). С. 16-17




Рецензии:

20.12.2016, 18:47 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья отличается актуальностью,содержит достаточный эмпирический материал. Выводы соответстствуют задачам и содержанию статьи. Рекомендуется к публикации.

8.01.2017, 14:15 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья соответствует основным требованиям, предъявляемым к работам подобного типа. Рекомендуется к публикации. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх