Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Международный научно-исследовательский журнал публикации ВАК
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Лингвистика
Размещена 18.04.2017. Последняя правка: 14.04.2017.

Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга?

Низамова Айгуль Ринатовна

нет

Башкирский государственный университет

студентка

Попова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Башкирского государственного университета


Аннотация:
В статье освещено неудовлетворительное состояние вопроса о возникновении фразеологизма «в пух и прах». Указано, что попытки объяснения связи вышеуказанных слов, исходя из их смысла, не принесли желаемого результата. Впервые дано научное объяснение происхождению выражения «разодеться в пух и прах». Убедительно показано, что в основу выражения легло русское созвучие немецких слов.


Abstract:
This article looks at the origin of the idiom "dressed to the nines". It is indicated that attempts to explain the relationship of the above words according to their meaning have not yielded the desired result. For the first time it has been given the scientific explanation for the origin of the expression "dressed to the nines". It has convincingly been shown that the Russian consonance of the German words underlied this idiom.


Ключевые слова:
Фразеологизм; пух; прах; немцы; слобода; язык; заимствование; слово; созвучие.

Keywords:
Idiom; fluff; dust; the Germans; the settlement; language; borrowing; word; harmony.


УДК: 81.367

 «Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга».
В. Г. Белинский

Введение

 

Богатый словарь русского языка включает не менее 20% слов иностранного происхождения. Наиболее весомый вклад в развитие нашего языка внес немецкий язык. Любой человек, что называется с ходу, может назвать более полусотни немецких слов прочно осевших в русской речи: это слова начинающиеся на «шт», «шп», военные и профессиональные термины и т.д. [6]. Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher(мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich - это изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" - тоже немецкое, "битте-дритте" [3].

Актуальность

В данной работе речь пойдет о происхождении выражения «разодеться в пух и прах». Смысл выражения понятен, но неясно, как оно (выражение) возникло. Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга? Этимологические словари не приводят какого-либо разъяснения по этому вопросу. В интернете встречаются даже такие экзотические «объяснения»:

  1. «Разодет в пух и прах», то есть с использованием декоративных элементов (пух) и пудры (прах).
  2. Надеть на себя такую одежду, которую прилично надеть как для тепла, так и для хоронения покойника.

Мелерович А.М. и Мокиенко В.М. в [5] пишут так: «Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: спуши/ть/ распуши/ть "взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть" дробить/ раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах «раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах)».
Явного сходства между словами пух и прах как-то не наблюдается. Значит, следует искать иные пути.

Цели, задачи, методы

Целью данной работы является поиск явной связи между этими словами. Приведенные выше доводы не убедили меня в их правоте. Должно быть нечто, что связало эти слова. Так как русский язык не предоставил объяснения объединению этих слов, то сделаем предположение об иноязычном происхождении выражения. Задачу будем решать с помощью немецкого языка. Поиск будем вести логическим методом.

Разбирая «Фауста» Гёте (в интернете имеется построчный перевод с немецкого) [4], я обратила внимание на следующую строфу:

Und schnell und unbegreiflich schnelle             и быстро, и непостижимо быстро

Dreht sich umher der Erde Pracht;                     вращается Земля в своем великолепии,

Es wechselt Paradieseshelle                               блеск Рая чередуется

Mit tiefer, schauervoller Nacht.                          глубокой ночью, полной священного трепета.

 

Меня заинтересовало слово Pracht. Die Pracht  (нем.) – великолепие, пышность, роскошь, блеск. Я подумала, уж не связано ли это немецкое слово с русским фразеологизмом «в пух и в прах»? Тем более, что немецкие специалисты и ремесленники, в основном, селились обособленно (вспомним немецкую слободу в Москве и Петербурге) и продолжали пользоваться своим языком (потому их в России и прозвали немыми, т.е. немцами), а русские поневоле перенимали их слова.

В современной речи выражение «разодеться в пух и прах» часто заменяется более простым, обычно говорят: «что сегодня такой нарядный?».

Если предположить, что выражение «разодеться в пух и прах» имеет немецкие корни, то логично будет отыскать в русско-немецком словаре прилагательное «нарядный». По-немецки это будет putz.

Следовательно, немецкое выражение «putz und Pracht» русские трансформировали в «пух и прах». Для русского человека неудобно произносить «путц», зато имеется близкое по звучанию слово пух. Аналогично, кто же будет говорить «прахт», когда можно сказать знакомое с детства прах.

Научная новизна

Существующие объяснения не обладали прямым указанием на причины возникновения данной идиомы, ограничивались косвенными доводами. Приведенная же версия обладает тем преимуществом, что указывает на явную связь.

Таким вот образом, немецкое слово «путц» стал пухом, а «прахт» - прахом. При заимствовании немецких слов в данном случае главную роль сыграла не смысловая составляющая, а созвучие слов, поэтому в одном русском выражении сошлись совершенно разные по смыслу слова. Немецкое же выражение с близкими по смыслу словами послужило основой объединения этих слов.

В дальнейшем это выражение приобрело форму фразеологизма и стало употребляться не только в отношении одежды, но и в значении «окончательно, вдребезги» и т.д. (русский народ любит звонкие выражения).

В классической литературе это выражение часто встречается. Все мы помним разговор Швейка с пани Мюллеровой после убийства эрцгерцога Фердинанда. Швейк: «…я готов биться об заклад, что человек, который стрелял, по такому случаю разоделся в пух и прах. Известно, стрелять в эрцгерцога – штука нелегкая. Это не то, что браконьеру подстрелить лесника»[1].

{Амалия Ивановна} была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим [2].

В немецкой речи указанные слова можно встретить в выражении  in aller Pracht -- "во всём великолепии" или в поговорке Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. ( Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы).

Следует отметить, что заимствования немецких слов происходили совершенно естественным образом, без всякого насилия сверху.

Заключение

Русский язык обогатился за счет немецкого языка. В данном случае, исказив немецкие слова, получили новый фразеологизм, который прочно вписался в систему русского языка.

Так исконно русские слова пух и прах через немецкую речь приобрели иное значение в устойчивом выражении «в пух и прах».

Случайная фраза из бессмертного произведения Гёте помогла мне ответить на вопрос, вынесенный в заглавие статьи.

 

Библиографический список:

1. Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка. – М.: Художественная литература, 1982. – 416 с.
2. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. – М.: Эксмо, 2008. – 608 с.
3. Немецкие заимствования в русском языке. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// teachenglish.ucoz.ru (дата обращения: 20.03.2017).
4. Немецкий язык с И.В. Гёте Faust [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// kilouma.ru (дата обращения:20.03.2017).
5. Фразеологизмы в русской речи: словарь/А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.
6. Юрина Т.В. Германизмы в русском языке. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// festival.1september.ru (дата обращения: 20.03.2017).




Рецензии:

20.04.2017, 16:11 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья содержит новую аргументацию по отношению к этимологии данного ФО. Это еще один взгляд на происхождение некоторых устойчивых словосочетаний в русском языке, но содержание ее дискуссионно, что вызовет научный интерес многих филологов. Рекомендуется к публикации.

26.04.2017, 16:01 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Материал имеет право на существование. Просьба к автору обратить внимание на стиль изложения (данное издание научное), расширить аналитическую часть или исправить структуру работы (научная новизна находится непосредственно перед заключением), усилить выводы (уверена, автор может сказать больше). После внесения исправлений в текст работы рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх