Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Вакпрофи. Публикация статей ВАК, Scopus
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №57 (май) 2018
Разделы: Лингвистика, Культурология
Размещена 25.05.2018.

К проблеме перевода фразеологизмов с идиша на русский язык в текстах праздника Пурим («Сефер-Гаагаде» Х.Н.Бялика и И.Х.Равницкого.)

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
В статье рассматриваются синтаксические особенности фразеологизмов в языке идиш конца Х1Х – начала ХХ века. Особое внимание уделяется трансформации текста как на синтаксическом уровне, так и на уровне гипертекста. В статье указана главенствующая роль традиции иудаизма в формировании агадического предания.


Abstract:
In the article looking the syntax particulation phraseological phrases in the Jewish Language the and of XIX century – beginning of XX century. Beskrovna give attention in the transformation the text in the syntax level and Literary level of hypertext. In the article Beskrovna to point in the role tradition of Judaism in forming the Agades legend.


Ключевые слова:
идиш; синтаксический уровень формирования текста; литературоведческий анализ; Агада; традиции хасидизма; Женская Тора

Keywords:
Jewish; syntax level the formation of text; the Literary analysis; Agades; tradition of Hasidism; Woman Torah


УДК 811.411.16: 81: 255.4

«Сефер-Гаагада» Х.Н. Бялика и И.Х. Равницкого – это сборник агадических притч целиком и полностью основанный на морально-этическом кодексе Вавилонского Талмуда. Подобранные авторами притчи и их перевод на идиш отражают специфику Женской Торы в хасидизме, и способствуют воплощению хасидских воззрений на роль также и женщины в иудаизме.

Основной вопрос философии, воплощенный в первостепенной роли Божества в жизни еврейской общины здесь решается с позиции полного подчинения Человека Адонаю и не препятствия его действиям, что в свою очередь накладывает свой отпечаток на тексты и способствует их значительной трансформации в переводческой практике.

В связи с отсутствием словарей идиша второй половины Х1Х века, (фактически составление словарей на этом языке связано с украинским диалектом идиша и словарем Рохкинда и Шкляра, который появляется в Москве в 1941 году [5] можно говорить о том, что значительную роль при переводе играет фразеология и ее трансформация на русский язык, что, в свою очередь с точки зрения структурного синтаксиса  охватывают не только словосочетания, но и целые предложения.

Как отмечал Г.В. Колшанский в своей книге «Контекстная семантика», подчеркивая полную зависимость семантического значения слова от контекста: «Условие адекватного восприятия отдельных высказываний, отдельных слов могут быть определены лишь в пределах, гарантирующих однозначность функционирования этих единиц, другими словами, в пределах некого текста.» [3,с.5]. поэтому если говорить о тексте Сефер Гаагады на языке идиш, проблемы перевода которой рассматриваем впервые, то ее проблемы полностью согласуются и будут рассмотрены нами непосредственно на синтаксическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний и предложений.

Вопросы академического изучения языка идиш в науке традиционно связывают с кабинетом еврейского языка и литературы АН УССР, который был закрыт в 1948 году. Долгое время вопросы языка идиш не поднимались. Даже после смерти Сталина. Поэтому мы не можем говорить о каких-либо серьезных научных изысканиях в области переводческой деятельности в синтаксисе языка идиш.

На сегодняшний день можно сказать, что мы имеем дело не только со структурными особенностями идиша, который в науке рассматривается как диалект немецкого языка, но и с традицией иудаизма, которая фактически играет ведущую роль в понимании текстов и способствует их переводу на восточно-славянские языки и прежде всего на русский, только благодаря появлению на этом языке Вавилонского Талмуда Н. Переферковича.

Итак, традиция иудаизма для современного читателя «Сефер-Гаагады» Бялика и Равницкого играет чуть ли не ведущую роль в общем понимании текстов и это хорошо видно на примерах:

Пример 1.

                                      האָמענס מעסירעס

און האָמען געקומען פאר אכאשווערישען מיט זײַנע מעסירעס אפן יידישן פאָלק.

א מאָסער אפן יידן - האָט ראבי געזאָגט – איז האָמען געווען א געגיטער ווי ניט קיינער. אלעס בייז האָט ער אף זיי אויסגערערט פאר אכאשויירעשן און געזאָגט: "שוין צײַט זיךא געם טאָן צו זיי". אָ זאָגט אים אכאשוויירעס – זיי האָבן אבער א שטארקן גאָט, וואָס שטעלטן זיך פאר זיי אײַז.

זײַגט האָמען: זיי האָבן זיך שוין פון אים דערווײַטערט, זײַנע געבאָטן היטן זיי ניט,

- ס'איז אָבער נאָך דאָ צווישן זיי ערלעכע און פרומע. – ס'איז "איין פאָלק",  איינער נישט בעסעק פונעם אנדערן, אלע מוז מען אומבריענגען.

 - צי וועט עפשער ניט ווערן דורך דעם א גרוסער כאָלעל איז דער מעדינע. – זיי זײַנען "צעזייט און צעשפרייט", עס וועט זיך ניט אָנזען. – די קרוין וועט דורך דעם א סאך פארלירן.

 - אומפרוכטבאר זײַנען זיי פאר דער קרויז, דאָס איז א פאָלק אז אָנשיקעניש אף דער גאנצער מעדינע, מעשוגע-ווילד זײַנען זײַערע מינהאגיס און מיט קיין פאָלק לעבן זיי זיך ניט אײַז, מישן זיך ניט מיט אונדז מיטן עסן און טרינקען און זײַנען זיך מיט אונדז ניט מיסבעטן, זיי  האָבן אונדז פײַנט און פאראכטן אונדז פונעם קלענססן ביזן גרעסטן, פון דער וועלט טערוסים זוכן זיי אויס, קעדיי אויסצומײַדן די רינסט פון קיניג און ניט אויספילן זײַנע געזעצן, דאָ - יאמטעוו, עפעס אָן א שיר יאמטעווים: פייסעך, שווועס, סוקעס, ראש-האשאנע, יאָמקיפער...

 - ראשע! - האָט גאָט דערבײַ געזאָגט – גרויס איז בא דיר אין די אויגן זייערע יאמטויווים ווארט, אָט באלד באקומטו די מאפאָלע, וועט זיי צוקומען נאָך איין יאמטעעו, גאָר א נייער.

В данной ситуации вместе со словами и семантическими гнездами в тексте можно выделить следующие фразеологизмы, структурная схема которых охватывает как словосочетания, так и предложения:

 

         Идиш

      Транскрипция

    Русский

אז האמאן געווען א געניטער ווי ניט קיינער

[az haman geven  a geniter vi  nit keiner]

Если Аман не имел другой возможности

שוין צײַט זיך א נעם טאָן צו גיי

[shoin cait zih a nem ton cy  gey]

Хорошее время пришло и мы должны задать тон этому

צי וועט עפשטער ניט ווערן דורך דעם א גרויסער כאלעל

{ci vet efsher nit vern  dyrh dem a groiser  halel]

И после они не найдут путь к великому Гиллелю

די קרוין וועט דורך א סאך פארלירן

[di kroin vet dynh a san farlirn]

И корона их пути во многом была подобна лире.

זיי האָבן אונדז פיינט און באזו ראכט אונדז פונעם קלאנסטן און ביזן גערעכטן

[zey hobn  yndz feint yn bazn  raht undz  funem klanstn un bizn gerehtn]

Для них будет лучше если они останутся малыми, чем большими

 

В результате перевода и литературной обработки, которая зависит от еврейской (ашкенази) традиции,  мы получили текст на русском языке.

                                      Кляузы Амана.

И Аман пришел к Ахашверошу со своей кляузой на еврейский народ, как доносчик на евреев. Как говорит рабби6 «Если Аман не имел другой возможности, он обратился к Ахашверошу и сказал: «Хорошее время пришло и мы должны задать тон этому». «Да – сказал ему Ахашверош, - они хотят уничтожить Бога, который стоит над ними высоко.

Говорит Аман: Они хотят удалиться от него, для них будет лучше, если мы будем остерегаться их

 - Но не вернем им набожность

- Это «Его народ» - так будет лучше для них, муза над ними не заблещет.

- И после они не найдут путь к великому Гиллелю из своей страны.

 - И он их «не вернул на родную сторону и рассеял», Он не вернется к Ним.

 - И корона их пути была подобна лире.

 - Их набожность в их короне. Этот народ напасть для целой страны, ненормальное чудо является для них праздником и мешает им жить среди других народов. Не мешайте их с другими, не мешайте пищу и питье их с другими рядом живущими. Для них будет лучше если они останутся малыми чем большими. В мире оправданий забыли об этом. Возможно дистанцируется от них царь, но они это не почувствуют. Устроим Шабаш, устроим им праздник. Этот станет Песней праздников, лучше чем Пейсах, Шавуот, Суккот, Рош-Ашана, Йом-Кипур.

 - Прежде всего, - воскликнул Бог, - большой Мир откроется для этого праздника. Слава сейчас придет больше, чем поражение. Это к ним придет большой праздник. Жить будет новое».

Пример 2

                                      אכאשווערעשעס סודע.

א מינהער איז געווען איז פאָראס, אז אף א דרויסער סודע האָט מען געשטעלט א גרויסן קאָס, וואָס האלט פינף אכטל עמער, און יעדער גאסט האָט געמוזט אויסטריקען אינגאנצן, ער מען אפילע פון זינען אראָפ, דערפון פלעגן די שעקן-מײַסטערט רײַך ווערן: ווער ס'האָט ניט געקענט טרינקען, האָט זיך שטילערהייט בא זיי אויסגעקויפט מיט געלט.

דאָס מאָל האָט אכאשוויירעש באפוילן, מע זאָל דעם גרויסן קאָס ניט שטעלן, קעדיי "קיינעם  ניט נויטן" און "טאָן יעדנס ווילן".

זאָגט גאָט צו אים " ראָשע איינער! ווי קומסטו צו טאָן יעדנס ווילן? אז צוויי שיפן שווימען אז יאָם, איינע בעט אף א צאָפן-ווינט, די צווייטע אף א דאָרעם-ווינט, קען זיי דען אייז ווינט טרײַבן? מאָרגן קומען צו מיר צוויי מענטשן, מאָרדכע און האָמען, וועסטו פאר ביידע מיטאמאָל ניט קענען יויצע זײַן, נאָר דעם – דערהויבן , , יענעם – הענגען , יעדן צופרידנשטעלן - דאָס קען נאָר איין גאָט אליין".

Несмотря на то, что в тексте присутствует много слов как немецкого, так и украинско-русского происхождения, а также и идиша, мы находим также и устойчивые словосочетания и предложения, без которых перевод на русский язык текста был бы невозможен.

        Идиш

   Транскрипция

       Перевод

קיינעם ניט גויטן

[keinen nit goitn]

Он это не планировал

טאָן יעדנס ווילן

[ton eidens viln]

Не знал, что хотел

ראשע איינער

[Rashe einer]

Раши единственный. В данной ситуации связано не только с именем мудреца, одного из создателей Вавилонского Талмуда, но и с понятием царственной особы.

 

В результате вместе с лексическим уровнем мы получаем следующий перевод.

                            Суд Ахашвероша.

Мингерц захотел найти себе пару, и большой суд должен был состояться перед большой чашей, которая вмещала в себя пятьдесят локтей, которые каждый гость промузецировав должен был выпить до конца. Осушить ее полностью и снять еще раз. Если мастер был против, то при этом говорили: «Почему ты не хочешь пить, ведь буря приходит с деньгами.

Один раз приехал Ахашверош в Польшу, и забыл захватить с собой большую чашу, возможно, «он это не планировал» или «не знал, что хотел».

Обратился тогда Бог к нему: «Раши единственный! Ты пришел сюда не зная чего хочешь. Возможно, в повторении Закона провел день. Еще не наступила северная зима, или еше не наступила теплая зима. Возможно ли, чтобы эти зимы умерли.»

Утром пришли к нему два человека: Мордехай и Аман. Кто знает, кто из них был прав. Один из них имел, а другой это отрицал. Невозможно было установить между ними дружбу. Об этом знал только Бог.

Пример 3.

 

                                               ביגעטאָן וועטערעש

ביגעטאָן וועטערעש זײַנען ביידע געווען פון טארסיס-לאנד, אז מאָרדכע איז  ארײַנגעטראָטן איז הויף, האָבן זיי זיך באראטן צו פארסאמען אכאשוויירעשן, קעדיי מע זאָל זאָגו: קאָלזמאן ס'איז ניט געווען קיין ייד אין הויף, איז גאָרניט געשען, ווי נאָר א ייד האָט זיך אהער ארײַנגעדרייט, האָט מען שוין ארײַנגעטאָן גיפט אין מעלעכס שאָל.

גערעדט האָבן זיי אף טארסיש-לאָשן און געמיינט, אז קיינער פארשטייט ניט זיי האָבן ניט געוווסט, אז מאָרדכע איז פון די סאנהערדרין , וועלכע מוזן קענען אלע זיבעציק לעשוינעס.

В этом тексте мы также находим устойчивые словосочетания, которые хотя и не имеют аналогов в русском языке, но перевести их помогает знание традиции:

          Идиш.

        Транскрипция.

       Перевод.

טאָרסים הויף

[torsim hoih]

Великая Земля

האָבן זיי זיך באראטן צו פארסאמען אכאשוויירעשן

[hobn zei zih baratn cy farsamen ahashveireshn]

Шел на разговор непосредственно с Ахашверошем

קעדיי מע זאָל זאָגן

[kedai me zol zogn]

Возможно он ему сказал

איז גאָרניש געשען

[iz garnish geshen]

Это не по-божески

 

Кроме всего прочего в данной ситуации перевод требует от читателя не только знания фразеологии, но и знания философии истории еврейского народа.

 

                                      Пари в гетто.

Пари в гетто было на стороне Великой Земли, когда Мордехай переживал за свою половину, и шел на разговор непосредственно с Ахашверошем. Возможно, он ему сказал: « приходит время, а евреи не могут собраться в кучу, это не по-божески, ведь евреи не имеют возможности подготовиться после к погрому. Это не будет хорошо для гетто, которое не сможет защититься.

Говорил он это на древнем языке и очень много, и никто возможно, не понимал его, потому что он никому не был знаком. Как можно было услышать Мордехая, который знал больше шестидесяти языков.

А вот как выглядит обработанный философский литературный перевод:

                                      Пари в гетто.

Еврейский народ, после того, как Аман убедил Ахашвероша уничтожить евреев, был опечален, но он знал, что Господь не покинет его и не покинет Израиль, которому передал корону царства. Мордехай также переживал за свой народ и поэтому пошел к Ахашверошу и сказал следующее:

«Подойдет время погрома, а евреи не смогут защитить себя. Это несправедливо. Они имеют право себя защитить. Именно это и будет справедливо. Именно такое решение и может устроить Господа.»

Мордехай убедил Ахашвероша, хотя говорил он на древнем языке, но только Ахашверош его понял, потому, что был хранителем Корана и ему дано было право услышать глас Божий. Он услышал Мордехая, так как у них был один праотец Авраам. А ведь Мордехай знал больше шестидесяти языков. (перево мой – Бескровная Е.Н.)

Пример 4.

ווי מיט די אויבערשטע, אזוי מיט  די אונטערשטע.

         "האָט מען אופגעהאנגען זיי ביידע (ביגעטאָן וועטערעש) אף א בוים..." "נאָכדעם האָט דער קיניג גרויס געהאכט האָמענען ".

         אף דער נאָענטער שביינעם פון די צוויי פסוקים  דערציילט ראבי אזא מאשל:

דער לייב האָט פארבעטן אלע בעהיימעס צו זיך  אף א מאָלצײַט און געמאכט פון זיי ערטוועגן א געצעלט פון לייבן-פעל. נאָכן עסן בעטן זיי דעם פוקס, ער זאָל זיי זינגען, זאָגט דער פוקס: אויב איר וועט מיר מיטהעלפן און נאָכזינגען – זינג איך פאר, זאָגן זיי: רעכט!

         הייבט ער אוף די אויגן צו דער לייב-פעל און זאָגט:

                   וואָס מיר האָבן אף די אייבערשטע געזען,

                   וועט מיט די אונטערשטע אויך געשען.

         אזוי האָט מאָרדכע געזאָגט ווו ביגעטאָן וועטערעש הענגט, דאָרט וועט האָמען אויך זײַן.

 

         В этом тексте мы также находим устойчивые словосочетания, перевод которых на русский язык невозможен без цельного восприятия текста:

            идиш

     транскрипция

         Перевод

ווי מיט די אייבערשטע, אזוי  מיט די אונטערשטע

[vi mit di eibershte mit  untershte]

Что было во-первых, что придет потом

 

         Дословный перевод этого текста следующий:

                            Что было во-первых, что придет потом.

         Это случилось в окружении двух сторон (пари в гетто) в один из дней… После Этого Великий царь Вселенной  заполучил Амана.

         Именно об этих проблемах и последствиях, исходящих от них рассказывает рабби Аза в своей притче:

«Жизнь хороша и все коровы, принадлежащие ей, имели своей целью повернуть на жизненное поле. Ночью они хорошо поели на Нем и начали петь. Говорит им лисица: «Боже мой! Почему я не научилась петь. Спойте лучше вы!. Говорят они ей: «Открой свои глаза, и посмотри на поле Жизни и скажи:

                   Что было в первую очередь,

                   Что будет после того, как придет Га-Шем.

         Возможно и Мордехай так говорил, когда Аман хотел найти путь к Нему.

         А вот как выглядит уже готовый трансформированный литературный перевод:

                   Что было во-первых, что придет потом.

         Это случилось в период острой философской борьбы между иудеями и мусульманами, когда первые жили в гетто и подвергались значительным гонениям со стороны последних. Это случилось после того, как был повешен злодей Аман, и предстал перед Богом в Судный день.

         Имеено об проблемах и острой философской борьбе рассказывает рабби Аза в своей притче:

«жизнь хороша и каждый живущий на Земле любуется ею, и благодарит Господа за то, что дал ему возможность прийти на эту Землю. Жизнь подобна корове – первому существу, которое стоит на страже Человеческой Жизни и охраняет ее. Аман подобен лисице, которая хочет забрать жизнь у еврейского народа и навсегда ее уничтожить.

         Дело было ночью, когда коровы насытились и решили спеть. В то время рядом на поле  появилась лисица и, обратясь к коровам, попросила их спеть. Коровы согласились, но обратились к лисице, прежде всего, попросили ее возблагодарить Господа и пропеть Ему священный Псалом:

                   Что было в первую очередь,

                   Что будет после того, как придет Га-Шем.

         Они имели в ввиду только Божий суд, который не допустит неправильного решения и священная Фемида восторжествует. Именно это сказал Мордехай Аману, когда тот захотел уничтожить еврейский народ. (перевод мой – Бескровная Е.Н.)

         Рассмотрев четыре примера отражения праздника Пурим в «Сефер Гаагаде» Бялика и Равницкого можно сказать о том, что, прежде всего, здесь значительную роль играет лексический и синтаксический уровни трансформации языка идиш. При этом если на лексическом уровне мы имеем дело с конкретным семантическим значением того или иного слова, то на синтаксическом на уровне перехода от словосочетания к предложению мы наблюдаем становление новых фразеологизмов как в виде калек, так и в виде полукалек. При этом следует констатировать и тот факт, что перевод в гипер тексте предполагает и отражение философского уровня в контексте, т.е. как подчеркивали талмудисты-агадисты:

«Р.Измаил говорит: тринадцатью способами толкуется Тора: кал-вахомер, гезера шава, биньян-ав на основании одного или двух стихов, общее перед частным и частное перед общим; когда частное между двумя общими, то ты выводишь лишь однородное с частным; общее нуждается в частном и частное нуждается в общем; если правило, подходящее под закон, выведено для поучения, то оно учит не о себе, а о всем законе; если правило, подходящее под закон, выделено особо в однородном смысле, то оно выделено для облегчения, а не для отягощения; если правило, подходящее под общий закон, выделено в различном смысле, то выделено оно как для облегчения, так и для отягощения; если что подходило под закон, но выделено, чтобы судить о новом случае, ты не вправе подводить его снова под общий закон, разве что это сделано само. Писание здесь толкуется согласно всему содержанию и согласно последующему: противоречия между двумя стихами разрешаются с помощью третьего стиха». [4, т.7, с.207]

Рассмотрев тексты на идише можно говорить о том, что «Сефер-Гаагада» не просто раскрывает суть морально-этического кодекса Вавилонского Талмуда и 613 заповедей иудаизма, но и способствует обогащению русского языка, пополняя его новыми словами и фразеологическими единицами.

Это, в свою очередь, способствовало сближению еврейского и славянских народов.

Библиографический список:

1. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. В 4-х частях. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика. Одесса, 1910, ч.1
2. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика, Одесса, 1919, ч.П
3. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - /Москва: Наука, 1980 – 150 с.
4. Талмуд. Мишна и Тосефта, под ред.. Н.Переферковича. - Москва: издатель Л.Городецкий, 2006 - т.1-7
5. Рохкинд С., Шкляр Г. Еврейско-русский словарь. – Минск, АН БССР, 1941
6. גאדעס - / סאָוועטיש היימלאנד 1991 3 ז. 140-142 כ.נ. ביאליק י.כ. ראווניצקי יידישע א Х.Н. Бялик, И.Х. Равницкий Еврейская агада - / Советиш геимланд, 1991, №3, с.140-142




Рецензии:

16.06.2018, 19:05 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх