Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Статья опубликована в №79 (март) 2020
Разделы: Лингвистика, Литература
Размещена 02.03.2020.
Просмотров - 428

Семантико-фразеологические параллелелизмы в романе Шолом-Алейхема «Стемпеню»

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
В статье Бескровной Е.Н. «Семантико-фразеологические параллелелизмы в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» рассматриваются нейтральные фразеологические идиомы, параллели которым встречаются во всех языках мира. Особое внимание автор статьи уделяет структурному построению фразеологических конструкций и проблемам их перевода с идиша на русский


Abstract:
In the article «Semantic and frazeological parallel in the novel of Sholom-Aleihem «Stempeniy» author Olena Beskrovna looking in the neutral frazeological idioms, were to be in the other Languages of Word. Author pay attention in the syntactic structure of frazeological construction and problems translation from Jewish to Russian.


Ключевые слова:
структура предложения; семантика слова; синтаксико-фразеологическая конструкция

Keywords:
the structure of sentence; the semantic of words; the syntactic and fraseological construction


УДК 811.411.16: 81: 255.4

Проблема перевода с одного языка на другой – одна из важных проблем в истории мировой литературы и именно она на сегодняшний день играет почти главную роль в решении как проблемы создания искусственного интеллекта, так и проблемы донесения главного смысла идет конкретного писателя до читателя.

Проблема перевода с еврейского (идиша) на русский включает в себя не только изменения традиции с хасидско-иудейской на христианскую, но и трансформацию семантико-фразеологической конструкции при ее неморфологизации.

В истории мирового языкознания проблема перевода с идиша на русский язык в произведениях Шолом-Алейхема не изучалась вообще. Отдельные статьи, посвященные идишу как языку, рассматривали этот предмет только с позиции истории и политологии. В работах представителей Еврейского Антифашистского комитета также, как и в публицистических статьях Менделе Мойхер-Сфорима, Шолом-Алейхема и других еврейских писателей второй половины Х1Х – первой половины ХХ веков главный упор делали на оторванность идиша от традиции классического иудаизма. Его называли «жаргонным» и противопоставляли древнееврейскому языку Библии. Но тем не менее на сегодняшний день идиш сохраняет пласт хасидской культуры начиная с ХУП и кончая первой половиной ХХ века. Он требует восстановления его на территории СНГ и Украины, а не только в Америке и в странах Западной Европы.

Изучая фразеологические конструкции с точки зрения их структуры при переводе с идиша на русский, мы также способствуем восстановлению этого языка в первозданном классическом виде. Это и является задачей нашего исследования.

Как уже говорилось ранее, при переводе с одного языка на другой происходит не только трансформация синтаксико-фразеологической конструкции, но и ее неморфологизация, несущая в себе элементы не только лексикологии и морфологии, но и трансформацию на уровне синтаксиса.

Мы не можем говорить о том, что использование фразеологических конструкций общего плана в романе «Стемпеню» носит диахронический характер. Напротив, они разбросаны по произведению так, что являются служебными в достижении единой цели романа в отличии от талмудических, библейских и авторских фразеологических конструкций., но с точки зрения политологии они способствуют также, как и другие виды синтаксико-фразеологических конструкций возрождению идиша.

С точки зрения диахронии язык постоянно меняется и важной проблемой является то, что в нем возникают при переводе новые синтаксико-фразеологические конструкции, которые при переводе трансформируются дословно. Их мы будем называть параллельными синтаксико-фразеологическими конструкциями. К ним относятся следующие примеры:

דעם זייער גוטס  - это очень хорошо

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя прилагательное и существительное, выражаемое в предложении обстоятельством качества.

היינט אויסער  - кто знает, голова знает

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя существительное ( היינט  - голова) и наречие (אויסער  - вокруг). В связи с размытостью структурных границ может быть отнесено и к атипараллельным синтаксико-фразеологическим конструкциям.

ליב אייניקל  - любите каждого, любите единственного

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемое выражено существительным (ליב  - жизнь, любовь) и дополнением, выраженным прилагательным (אייניקל – единственный).

גאָר אָנדערש  - жить благодаря другим

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где сказуемое выражено существительным (גאָר – жизнь, слово древнееврейского происхождения) и обстоятельством качества (местоимение אָנדערש – другие).

ס דרייען זיך  דאָ ארום איר אָוו – что вертится вокруг нас, которое окружает

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя морфологизированный член предложения , сказуемое (глагол דרייען זיך – вертится) и неморфологизированное обстоятельство места (наречие и местоимение (ארום איר  - вокруг нас).

א פארשלעפטע קנעקן – это еще тот крендель, шлепающий крендель

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная согласованным словосочетанием, включающим в себя существительное (קנעקן  - крендель) и прилагательное (פארשלעפטע  - шлепающий).

לאָזט אראָפ די נאָז  - не опускаем нос, не вешать нос

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где присутствует существительное (дополнение  די נאָז- нос) и обстоятельство места (наречие и отрицательное слово לאָזט אראָפ – не вниз). При этом здесь мы находим и антипараллельные элементы.

פאריסן ארויס  - смотреть вокруг

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое (глагол פאריסן – смотреть)  и обстоятельство места и качества (אויס – вокруг).

דעם ראָש – во главе

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя предлог (דעם  - в) и обстоятельство места, выраженное существительным (ראָש – голова).

שטעלט זיך אפ א רעגעלע  - постоять при этом на ногах.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом (שטעלט זיך – стоять)  и согласованное словосочетание (פ א רעגעלעאָ - на ногах).

נאָר נישט באמערקן  - нет ничего, чтобы подумать, не о чем думать

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого, выраженного выраженного согласованным словосочетанием (נישט באקומען – ні померкувати  - украинизм) и отрицательного слова (נאָר – нет). Данную конструкцию можно отнести и к антипараллельным.

קלאָרער טשוווע  - громкая клятва, громкий голос

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя согласованное словосочетание, состоящее из существительного (טשוווע  - клятва) и определения, выраженного прилагательным (קלאָרער – громкий, слово древнееврейского происхождения).

צום סאָף  - к концу

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, являющаяся обстоятельством места.

דאָס איז ניט קיין שעכטע  - это невозможно сделать, это не мое дело

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, которая при переводе на русский язык переходит в разряд неморфологизированных. Конструкция включает в себя существительное (подлежащее שעכטע – дело), сказуемое, выраженное словосочетанием, включающим как словосочетание (איז ניט ( , так и слово (קיין – выражающеевозможность или невозможность).

מער זעט מען ניט  - они здесь, их нет, они смотрят их нет

Морфологизированная с точки зрения идиша и русского языка синтаксико-фразеологическая конструкция. С точки зрения диахронии впервые как пословица , очевидно, появилась в период формирования хасидизма в ХУП веке.

געהיט און אָפגעהיט  - быть или не быть

Неморфологизированная при переводе с идиша на русский язык синтаксико-фразеологическая конструкция. С точки зрения диахронии очевидно вошла в идиш как пословица, взятая из произведений Шекспира, с которыми Шолом-Алейхем мог познакомится на русском языке, так как жил на территории еврейских земледельческих колоний.

ווער ווייסן  - кто знает

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выражаемое подлежащим (ווער – кто), и сказуемым (глаголом וויסן – знать).

ס פלאפלסט אָוו – что потом

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из союза (וואָס – что) и наречия (פלאפלסט – потом).

רײַנגעשטעקט דעם קאָפא – крутится вокруг головы, голова идет кругом

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого, выраженного глаголом прошедшего времени (ארײַנגעשטעקט – крутится вокруг) и обстоятельством места и качества (דעם קאָפ – головы)

געווען אויסער זיך – иметь все вокруг.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя как сказуемое (глагол געווען זיך – находится в наличии), так и обстоятельство места, выраженное наречием אויסער – вокруг).

ס דו דערסט אָוו – что вы делаете

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, вошедшая в идиш единым фразеологическим оборотом.

רויט קאָפ  - умная (красная) голова

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, вошедшая в идиш из русского языка, под влиянием древнерусского языка.

ליבעדיקער פיאטע  - любимая пятка

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная согласованным словосочетанием. Можно предположить, что эта конструкция носит в себе элемент и авторского неологизма и возникла у Шолом-Алейхема по аналогии с Ахиллесовой пятой.

ערשן ביסן  - к первому черту, к черту

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. Здесь явно просматривает древнееврейского языка на русский.

אָפ רייגע געמאָנעס  - сию же минуту, в минуту сделаем (имеем)

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная обстоятельством места.

ווו קאָן איך זיך מיט אײַך זען  - и не попадайтесь мне на глаза, вы не должны бросаться очень в глаза

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, построенная на основе двусоставного предложения, где подлежащим является местоимение, (איך  - я), сказуемым согласование наречия и частицы (קאָן זיך – возможность быть)  и дополнением согласованное словосочетание (מיט אײַך זען – вместе с возможностью видеть).

גײַט ארויס אָפ איין מינוט  - уделите мне несколько минут, придите ко мне с несколькими минутами.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении, где сказуемым является глагол (גײַט  - идти), а обстоятельством времени согласованное словосочетание (ארויס אָפ איין מינוט  - вокруг единственной минуты).

ארויס פונדאנען  - все стабильно

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя наречие (подлежащее ארויס  - все), и существительное (сказуемое פונדאנען – стабильно, фундаментально).

וועל דיך אָפהיטן  - крыша поехала, хорошо крыша качается.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении в идише, где подлежащим выступает существительное (דיך – крыша), сказуемым глагол (אָפהיטן – качается, ) и обстоятельства качества, английского наречия (וועל  - хорошо).

ווייז גאָר אהער  - посмотри вокруг, всмотрись в жизнь вокруг

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении, включающая сказуемое (ווייז  - видеть, смотреть), дополнение на основе существительного из древнееврейского языка (גאָר  - жизнь, жить), и обстоятельства места, наречия (אהער – вокруг).

זייערע נאָרישקײַט – очень находчиво, очень находчивый, большая находчивость.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании.

א שיינע געגיי דעם  - хорошее придет

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное прилагательным (שיינע  - хороший, хорошее), и сказуемое, выраженное глаголом  прошедшего времени(געגיי – приходить).

מט זשע אויף נע – имейте это ввиду

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя морфологизированный член предложения, выраженный глаголомв форме третьего лица единственного числа (נעמט  - иметь) и неморфологизированное дополнение выражено наречием вокруг (אויף – вокруг).

אָבער ווי אזוי מײַנס  - только вы, по-моему

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где при переводе происходит неморфологизация наречия (אָבער  - только), в предложении выполняющего роль подлежащего и в синтаксисе идиша роль сказуемого выполняет согласованное словосочетание  (ווי אזוי מײַנס – вы по-моему).

מע זעט נאָר  - мы не вернемся, мы не посмотрим

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащее выражено местоимением (מע – мы), и сказуемое согласованным словосочетанием (זעט נאָר – не посмотрим) фразеологическая конструкция попадает как под диахроническую. Так и подморфологическую трансформацию с древнееврейского.

נישט מער  - никто другой, нет никого

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из отрицательной частицы (נישט  - никто) и местоимения древнееврейского языка (מער  - другой)

זע נאָס זע  - нос к носу, tet-a-tet (анл.)

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой присутствует неморфологизированный член – местоимение (זע – этот).

סטו געזען!אָה – кто видит, кто знает

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой сказуемым выступае глагол прошедшего времени (געזען  - видеть).

ווײַט - ווײַט  - глаза в глаза

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе на русский язык наблюдаются изменения категории падежа существительного.

גערודער פלוצעם  - застать врасплох, ненормальный потом.

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе на русский язык наблюдается явление неморфологизации.

זיין נאך צוגעמאכט  - они сделали ноги

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, появившаяся в идише под влиянием лексикологии и морфологии немецкого языка.

אומעדיקע געזאָנגען  - хорошее сказано, умное в целом

Неморфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой неморфологизированный член предложения выражен прилагательным (אומעדיקע – хороший, умный).

יענע אבער  - раньше (вокруг)

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, которая на русский язык переводится одним словом.

זייער פריקרע  - очень жаль, очень прыкро (украинизм).

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, перешедшая в идиш с украинского. Возникла под влиянием украинской культуры.

אָס-בעאָס  - буква в букву

Морфологизированная с точки зрения древнееврейского языка синтаксико-фразеологическая конструкция, оказавшая воздействие на другие языки мира.

עס קיין זיין  - дело это знает.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в свой состав подлежащее, выраженное существительным древнееврейского языка (עס  - дело), сказуемое, выраженное согласованным словосочетанием (קיין זיין  - имеет возможность быть).

מיר זאָל זיין פא אים  - мы очень гордимся им, мы пребывает в нем.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой подлежащим выступает местоимение (מיר  - мы), сказуемым согласованное словосочетание (זאָל זיין פא אים – очень гордимся им).

שיט מיט ווערטלעך  - вертеть как хотеть

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на односоставном предложении в идише.

Но в языке есть и другая сторона, когда в силу территориальных и исторических факторов слово в синтаксико-фразеологической конструкции может носить с точки зрения метафоризации и эмоционального наполнения текста и иной семантический характер. Такие конструкции мы будем называть антипараллельными синтаксико-фразеологическими конструкциями. К ним относятся такие примеры как:

און איבער הויפט  - что имеем вокруг, что берем в руки вокруг.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, с точки зрения синтаксического разбора являющаяся обстоятельством места.

ווו נעמטמען  - почему, где должны иметь

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой неморфологизированный член предложения с точки зрения идиша выражен наречием.

א פארשלעפטע קנעקן  - еще тот крендель, шлепающий крендель.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой при переводе прилагательного (פארשלעפטע – шлепающий, говорящий что-либо невпопад) наблюдается изменение синтаксической структуры в предложении.

פראָכע אויס  - сделать попытку

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения идиша неморфологизированный член предложения представлен наречием (אויס – вокруг).  При переводе на русский язык наблюдается трансформация синтаксической структуры в предложении.

אָט אזוי  - немедленно, здесь близко

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения идиша неморфологизированный член предложения представлен наречием (אזוי – близко). При переводе с идиша на русский язык в данном примере наблюдается трансформация синтаксической структуры в предложении.

ביס לעכווײַז אזוי  - немного сомневаться, быть хвастливым очень

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой с точки зрения синтаксиса идиша наблюдается трансформация структуры.

Рассмотрев общие (нейтральные) структурно-фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню», мы можем говорить о том, что они отражают общую картину взаимодействия образов повести между собой, что приводит к практическому отражению ашкеназской традиции в области иудаизма. Герои Шолом-Алейхема,  с точки зрения хасидизма, живут, общаются между собой, молятся, читают книги соблюдают кошер – и все это на бытовом уровне передается общими (нейтральными) структурно-фразеологическими конструкциями. С точки зрения структуры конструкций, которые идут от лексики, морфологии к синтаксису, они включают в свой состав не только словосочетания для которых характерны как морфологизированные, так и неморфологизированные лингвистические признаки, но и трансформация фразеологических идиом с других языков, и в, частности, с немецкого и английского. Это в свою очередь свидетельствует об обширной территориальной географии идиша до второй половины Хх века. Кроме того, с точки зрения структурной и психологической лингвистики в тексте возникает трансформационный переход от одной части речи к другой, что дает представление о языковых проблемах для исследователей языка, ставящих задачу возрождения идиша.

Библиографический список:

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва: Просвещение, 1976 – 543 с.
2.Хрестоматия по общему языкознанию. – Київ: Освіта України, 2008 – 715 с.
3. Шолом-Алейхем. Собрание починений в шести томах. – Москва: Художественная литература, 1959.
4. שאָלעם-אלייכעם. אלע ווערק - מאָסקווע מעלוכע-פארלאג "דער עמעס",1948 באנד 3 Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений в 15 томах. – Москва: Дер Эмес, 1948 (еврейский язык)




Рецензии:

16.04.2020, 3:05 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Статья посвящена актуальной проблеме изучения идиолекта известного и популярного еврейского писателя Шолом Алейхема. При несомненной научной и практической значимости статья представляет интерес как для лингвистов, так и широкого круга читателей. Статья может быть рекомендована к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх