Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?
Научные направления
Поделиться:
Разделы: Педагогика, Лингвистика, Образование, Филология
Размещена 12.10.2020. Последняя правка: 12.10.2020.
Просмотров - 167

Особенности английских экономических терминов в процессе профессионального общения

Латышев Кирилл Игоревич

Бакалавр

Московский педагогический государственный университет

Студент Института Филологии МПГУ

Эйдельштейн Б.Б., доктор филологических наук, профессор, независимый эксперт в области теории и практики перевода Tel Aviv University (TAU)


Аннотация:
В статье анализируются лингвистические особенности английских экономических терминов во время профессионального общения: способ образования, состав, деривационные процессы.


Abstract:
The article deals with the pecularities of the English Economic Vocabulary during the professional communication: way of origin, structure, derivative processes.


Ключевые слова:
профессиональное общение; английская экономическая терминология; деривационные процессы; терминологическая система; интернационализм; сокращения

Keywords:
professional communication; English economic terminology; derivational processes; terminological systems; internationalism; abbreviations


УДК 811.133.1

Термины — это неотъемлемая часть лексической системы литературного языка, вступающая в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами. Термины, в том числе экономические, могут представлять собой немалые сложности, как для студентов нелингвистических специальностей, так и для менеджеров, бухгалтеров, экономистов и т.д.,

сталкивающихся с англоязычной бизнес-терминологией в процессе работы. Для преодоления трудностей и осуществления успешной бизнес коммуникации целесообразно обращать внимание на ряд особенностей экономических терминов. Прежде всего, необходимо помнить о том, что успешность иноязычного профессионального общения в значительной степени определяется таким уровнем владения терминологическими единицами, который обеспечит способность коммуникантов понимать и принимать в нужной ситуации именно тот срок, который точно и экономно передает высказанное мнение.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА 

В связи с этим необходимо изучить лингвистические особенности английских экономических терминов, весомо влиять на эффективность профессионального общения.

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ

В условиях интеграции Великобритании в мировое экономическое пространство неуклонно возрастает количество текстов на экономическую тематику, представляющих несомненный интерес русскоязычному читателю. Следовательно, с лингвистической точки зрения всю большую актуальность представляет собой изучение английской экономической терминологии. английская экономическая терминология, используемая специалистами в профессиональной сфере, представленная сроками и терминологическими значениями общеупотребительных слов. 
Особенность английских экономических терминов заключается в наличии лексики, заимствованной из других терминосистем, интернационализмов, функционирующих различных деривационных процессов, а также участвующих в её образовании, в существовании большого количества аббревиатур.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА

Как известно, термин с давних пор прямо или косвенно привлекает внимание отечественных и зарубежных философов, литературоведов, лингвистов. В терминоведении широко известны имена таких выдающихся ученых, как Л. Ольшки, О. Вюстера, П. А. Флоренского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лей-чика, М. Я. Блоха, В. П. Даниленко, К. Я. Авербуха, В.А. Татаринова и др.

Любая терминологическая система как совокупность слов и словосочетаний, употребляемых в соответствующей научно-технической сфере для выражения специальных понятий и для названия ее типичных объектов, в отличие от обычной лексики имеет "социально-обязательный характер" [6:13 ]. Известно также, что весомым средством интеграции науки является ее язык, основу которой составляет терминология, представляет собой динамическое единство, поскольку каждая естественная наука обязательно состоит из трех моментов, а именно: из ряда факторов, которые составляют ее содержание, с представлений, вызванных ими и терминов, которыми эти представления выражаются [7: 7].

Основной отличительной чертой термина является его связь с научными концепциями, в свою очередь влияет на лингвистический статус термина. Однако стоит отметить, что до сих пор не существует единой точки зрения в определении термина как особой разновидности слова и терминологии как особого слоя лексики. Мы разделяем точку зрения тех авторов, которые считают срок не особо словом, а особым употреблением лексической единицы, независимо от того, какой частью речи является слово, то есть срок является функцией, способом использования лексической единицы [1, 3, 4, 5].
Для того, чтобы преодолеть разнопереводность при переводе экономических терминов с английского языка на русский, нужно учитывать когнитивные модели, которые лежат в основе того или иного текста [9]. Так, в узкоспециализированных экономических текстах обычно даются факты и отчеты о состоянии фондовых рынков, анализируются отчеты о прибыли и убытках компаний. Такие статьи мы можем встретить в изданиях как «Wall Street Journal», «Weisenberger Investment Companies Annual Handbook».

В середине специальной области знаний происходит постоянное обновление и пополнения лексики, значительно опережает развитие общеупотребительных слов английского языка. Учитывая, что в общеупотребительном языке уже все названо, а в специальных областях постоянно возникает необходимость в новых названиях, экономическая терминология включает значительное количество общеупотребительной лексики английского языка. К примеру, influence n воздействие; resources n ресурсы; process n процесс; to grow v расти и др. Нами обнаружены также предпозиционные элементы, которые активно и регулярно участвуют в деривационных процессах английских экономических терминов: dis, down, in, on, off,out, over, pre, re, under.

Например, disutility n бескорыстность, неспособность отрицательная полезность [Cambridge Advanced Learner's Dictionary 2013]; downswing n спад производства; inexact adj неточный; inefficient adj неэффективный; oncost n непрямые выплаты, платежи, переводы (за рубеж); outlet n рынок сбыта, возможность сбыта; overbuy v закупать слишком большое количество, переплачивать; overproduction n перепроизводство; prepayment n аванс, предоплата; presold adj тот, что рекламируется до старта официальных продаж; undersell v продавать по заниженным ценам, продавать дешевле, ниже ниши; underemployment n неполная занятость и т.д.

Миграция общеупотребительных слов в подсистему экономики служит ядром терминологической системы. Так, значение слова to spare v экономить и экономического срока to spare v экономить - совпадают. В основе терминологизации слово общего языка приобретает новый оттенок значения в соответствии со специализацией или генерализации значения. Стоит отметить, что сложные термины-наименование функционируют в качестве словесного комплекса как особый аналитический тип слов. Многочисленные серийные ряды терминов наименований "существительное + существительное" сохраняют только в потенциальной форме синтаксические связи [2: 301]. Такие сроки функционируют как одна лексическая единица. Например, net profit - чистая прибыль; economic crisis - экономический кризис; consumer demand - спрос потребителя; supply and demand - спрос и предложение и тому подобное.

Анализ научных работ показал, что пути проникновения общеупотребительных слов в экономическую терминологию разнообразные, в том числе: использование их в прямом номинативном значении; в новом специальном значении, возникает на основе одного из значений полисемантичних слов без изменения их морфологической структуры; метафорический перенос значения общеупотребительного слова: bull n бык; ballon v надувать (воздушный шарик) / поднимать курс акций и тому подобное.

Одним из продуктивных способов формирования английской экономической терминологии является конверсия, в частности: субстантивация, связанной с наибольшей ценностью существительного с целью номинации. Особого внимания заслуживают конверсионные образования - существительные, образованные от глаголов с постпозитив. Например, bail - out n выход из экономических трудностей с чьей-то помощью; check-in n место, где потребители платят за товар в супермаркете; takeover n слияния компаний; write-down n снижение цены, снижение стоимости, частичное списание со счета; write-up n повышение цены, стоимости, запись в учетном регистре, растущая стоимость, приписка к плану и др.

Английский экономическая терминология является сложным механизмом, в котором функционируют слова, заимствованные из других терминосистем: биологии (to survive n выживать; mature adj зрелый, высокоразвитый; hybrid adj гибридный, то, включающий различные элементы), медицины (injection n вступление, вклад ( например, денег в экономику) body n орган, организация, общество; суть, содержание (документа); dead adj недействующий, мертвый, застойный; donor n лицо, жертвует, финансируемая организация), политики и права (crisis n кризис; law n закон; legal adj юридический; intervention n интервенция;), статистики (bound n оценка, предел, граница; coefficient n коэффициент;), математике (derivative n производная; constant n постоянная величина; ratio n отношение; matrix n матрица) и др. Английский экономическая терминология содержит большое количество интернационализм (boss, broker, contract, partner, firm, marketing, credit, assortment, finance, management, business и др.), которые являются наиболее динамичной её частью.

Высокая частотность употребления сложных экономических терминологических единиц обусловила необходимость уворення сокращений и аббревиатур. Проведенный нами анализ лингвистических исследований показал, что по способу образования различают: а) буквенные сокращения; б) составляющие и частичные, состоящие из буквы или слога и полного слова; в) смешанные, состоящие из букв или слогов, знаков и цифр; г) усеченные слова. По способу употребления различают: а) лексические, что являются полноценными единицами профессионального устного и письменного общения; б) графические, которые не имеют собственной звуковой формы, не является словами, не имеют грамматических категорий и употребляются только в письменной речи. В устной форме графические сокращения выступают в полной форме слова или словосочетания, которое они отражают. Анализ исследуемого корпуса экономических терминов обнаружил все вышеперечисленные типы классификации, свидетельствуют об определенных универсальные закономерности в сфере образования аббревиатурных сроков. Например: буквенные (ltd - limited - с ограниченной ответственностью; VAT - value-added tax - налог на добавленную стоимость); составляющие и частичные (Co - company - компания; Incoterms - International Commercial Terms - принятые в международной практике определения коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся в внешнеторговых контрактах; ecoefficiency - economic efficiency - экономическая эффективность; Fco - franco - франко); смешанные (US $ United States dollar - доллар США; £ cash - наличные, выраженная в фунтах стерлингов) усеченные слова (advert - advertisement - реклама; memo - memorandum - служебная записка) и др. Проведенное нами исследование терминологических сокращений определило их состав с учетом количества их букв и знаков: однозначные сокращения: I → investment - вложения; i → interest rates - процентные ставки; двусмысленные сокращения: WP → World Price - мировая цена; L / C → Letter of Credit - аккредитив; трехзначные сокращения: CAP → Common Agricultural Policy - Единая Сельскохозяйственная Политика; WTO → World Trade Organization - Всемирная Торговая Организация; четырехзначные сокращения: IATT → International Agreement on Tariffs and Trade - Международная Соглашение по Вопросам Торговли и Тарифами. Пятизначные и шестизначные (COMEX → Commodity Exchange - Нью-Йоркская товарная биржа; SEDOL → Stock Exchange Daily Official List - ежедневный официальный бюллетень цен фондовой биржи; ECOSOC → Economic & Social Council - Экономический и Социальный Совет ООН, ЭКОСОС) являются нерегулярными частями для экономической терминологии.

В составе английской экономической структуры имеется незначительное количество диакретичних знаков и символов: . (Точка), например, E.U. → expected utility - ожидаемая полезность; - (дефис), например, I-O → Input-Output - затраты-выпуск; + (Плюс), например, С F → carriage forward - перевозка оплачена получателем; / (Косая черта), например, R / A → refer to acceptor - обратитесь к акцептора; & (Союз "и"), например, r. & A. → rail and air - железной дорогой или воздушным путем (маршрут перевозок) $ - доллар; ₤ - фунт стерлингов.

Таким образом, результаты исследования показывают, что особенного внимания во время перевода требуют мало изученные полисемантичные термины. Даже такие лексемы как state и party имеют различные лексические значения, которые необходимо учитывать во время перевода.

Например, срок state, который чаще всего переводится как государство, в
контексте реалий США и некоторых других стран может также иметь значение
штат. В конвенциях, договорах, угодья и вторых деловых бумаг часто
конвертируется в срок party, что здесь имеет значение сторона, правительство
страны, что подписывает документ.

Достаточно сложными для перевода являются слова омонимы, лексическое
значение лучше всего помогает определить контекст. Например, срок
competition переводим как соревнования, конкурс (chess competition - шахматный
турнир), конкуренция (Competition is essential for the successful operation of a
market economy - Конкуренция является необходимым для успешного функционирования
рыночной экономики); fire - огонь, зажигать, поджигать, краснеть
(Animals are usually afraid of fire - Животные обычно боятся огня),
освобождать (The secretary was fired - Секретаря уволили).

Подытоживая, должны отметить, что на первый взгляд проблема
перевода экономической терминологической лексики исследованной в
современном переводоведении. Однако не следует обходить вниманием вопрос
перевода безэквивалентных экономических терминов, ведь структурные,
семантические и синтаксические различия английского и украинского языков не
только вызывают определенные трудности в выборе способа перевода, но и в
выборе способа перевода.

Таким образом, работая с экономическими текстами, переводчик должен учитывать особенности перевода, присущие двум вышеописанным типам текста. В этом и заключается основная сложность работы, так как необходимо принимать во внимание не только тип текста, но и контекст, контекстуальные определители (лексикосинтаксические, морфологические и лексико-фразовые), а также экономические и политические реалии страны, на читателей которой ориентировано данное издание.

НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ НАШИХ ДАЛЬНЕЙШИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Перспективным может стать дальнейшее изучение лингвистических особенностей экономических терминов, влиять на эффективность англоязычного профессионального общения в непосредственном международном контексте.

Библиографический список:

1. Гурский С.Е.Семантическиеаспектытерминов//Вопросытеорииипрактики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов: Межвуз. сб. науч. тр. / Пермск. гос. ун-т, 1978. – Вып. 2. – С. 59–60.
2. Левицкий А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка : Монография. – К.: КГЛУ. – 1998. – 362 с.
3. Мирошниченко Э.В. Обучение профессиональной лексике студентов- экономистов при устноречевом общении в непрофессиональных сферах коммуникации (начальный этап, английский язык): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Киевский гос. лингв. ун-т. – Киев, 1996. – 187 с.
4. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1985. – 231 с.
5. Прач В.И. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации (на материале лексики по лесотехническим специальностям): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ. – Львов, 1990. – 16 с.
6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
7. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Eighth edition. - Oxford Writer, 2010. - 1423 p.
8. Martin A. Contemporary ergonomic and human factors. - ORC press, 2011. - 524 p.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986. – 416 с
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
11. . Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. – 2011. – № 6. – С.49-54. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://publications.hse.ru/articles/73362621 [Дата обращения: 12.10.2020]




Рецензии:

12.10.2020, 14:59 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: Читаем вывод "Особенность английских экономических терминов заключается в наличии лексики, заимствованной из других терминосистем, интернационализм, функционировании различных деривационных процессов, участвующих в ее образовании, а также в существовании большого количества аббревиатур". У меня вопрос автору - Это не очевидно? Разумеется, это очевидно. Я рекомендовал бы автору четче обозначить эти самые особенности. Например, 1. Особенность состоит в том и в том. 2. В том и в том и не писать очевидные вещи.

12.10.2020 16:16 Ответ на рецензию автора Латышев Кирилл Игоревич:
Леонид Борисович, добрый день. Прежде всего отмечу, что вывод статьи был недавно доработан, вероятно, Вы читали первоначальную версию моего исследования; содержание некоторых тезисов в тексте научной работы также были уточнены. Во-вторых, главные проблемы публикации относились к моделированию особенностей английских терминов, что и сказалось на низком уровне корреляции названии статьи. Всё исправлено.

12.10.2020, 18:50 Эрштейн Леонид Борисович
Рецензия: В таком изложении я свои возражения снимаю. Далее пусть говорят филологи и лингвисты.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх