Бакалавр
Телеканал "Наш город+"/"ГрГУ имени Янки Купалы
Редактор
Научный руководитель: Александр Александрович Мурашов, доктор педагогических наук, профессор, кандидат филологических наук; Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
УДК 070.1 (476.6)
Прямой эфир в современной радиожурналистике предполагает интерактив (обратную связь). Выступления ведущих в прямом эфире содержат, с одной стороны, текст определенной экспрессивности, и с другой – невербальные способы диалогического инициирования (пафос ведущего, тембр его голоса, интонация, логические паузы и ударения). Рассмотрим особенности радиотекстов прямого эфира, их воздействие на аудиторию.
По данной теме нами были рассмотрены работы З.С. Смелковой «Риторические основы журналистики», Е. Н. Ширяева «Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога», Л.А. Введенской «Русский язык и культура речи».
В книге З.С. Смелковой даны определения таких понятий, как «адресат журналиста», «диалоговые пристройки», «чувство аудитории», «факторы взаимопонимания». Автор рассматривает и анализирует «три слагаемых классической формулы речевого события с позиций профессиональной деятельности журналиста» [4, с.16] (информация – адресант – адресат), а также уточняет соответствующие компоненты: массовая информация (предмет и содержание речи в журналистике); профессионально-личностные качества журналиста как коммуникативного лидера (адресант); обращенность и действенность журналистики (фактор адресата).
Е. Н. Ширяев приводит схему коммуникации говорящего и слушателя: адресант – ситуация – адресат. Данная схема поясняется: «При построении разговорных текстов вообще и особенно диалогических широко используется объединяющая адресанта и адресата предельно насыщенная и конкретная их апперцепционная база. Апперцепционная база – это те знания, тот опыт говорящих (в западной традиции их обычно называют фоновыми знаниями), которые могут входить при разговорном общении в коммуникацию» [6].
Л.А. Введенская рассматривает диалог как наиболее часто встречающуюся форму коммуникации адресата и адресанта. По мнению автора, «степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это, прежде всего, относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, журналистам и пр. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение» аудитории [2, с. 42].
Радиотексты могут быть как заранее подготовленными, так и спонтанными. Остановимся на разных типах текстов подробнее и рассмотрим отличительные особенности каждого из них.
В отличие от спонтанного текста, подготовленный заранее материал менее экспрессивен и эмоционален, зато более информативен. Однако следует помнить, что, независимо от формы подготовки радиотекста, ведущие должны постоянно обращаться к своим слушателям, общаться с ними. Существует ряд приемов для активизации внимания радиослушателей.
1. Диалогизация монолога. Данный прием может носить, как открытый характер (задать прямой вопрос слушателям), так и скрытый. В публицистической радиоречи чаще встречается второй тип. Ведущий может задавать вопросы самому себе («что можно сказать о популярности новых видов связи — за ними будущее…»), использовать скрытые и косвенные вопросы («как вы уже, наверное, догадались…») [6, с. 38].Большинство современных радиостанций – музыкально-развлекательные по типу (областные радиокомпании, «Радио РОКС», «Пилот ФМ», «Новое радио», Интернет-радио, «Би-Эй»), меньшая часть – информационно-музыкальные станции («Радиус ФМ», Первый Национальный канал белорусского радио, «Культура»). Вторая группа радиостанций значительно чаще использует в своем эфире подготовленные тексты. В отличие от информационно-музыкальных радио, музыкально-развлекательные станции строят радиошоу исключительно на диалогах ведущих и интерактивном общении со слушателями. Как уже было отмечено выше, спонтанный, неподготовленный радиотекст обладает большей экспрессивностью и эмоциональностью, чем написанный заранее материал. В связи с этим такой текст имеет ряд особенностей, связанных с обращением к аудитории и с активизацией внимания радиослушателей. К таким отличительным чертам относятся:
а) использование как традиционных обращений к слушателям (дорогие друзья; дорогие дамы и господа), так и специфических («Знаете ли вы, уважаемые любители ˝Этого интересного˝(о рубрике)»; «Уважаемые гродненцы!»; «Привет всем, кто нас сейчас слушает»). Обращения, используемые ведущими, могут быть окрашены различными чувствами и также выражать отношение к собеседнику («Да уж, Вадим, загнул так загнул…»);
б) поскольку современная радиожурналистика характеризуется переходом от классических журналистских жанров к разговорным, то в качестве обращения могут использоваться имя и отчество слушателя (но не фамилия), псевдоним (никнейм, указанный на форуме или в СМС), наименование по полу («Как вас зовут, девушка?») по месту жительства («Гродно, внимание!»), родственным или иным отношениям (часто употреблялись в ночном радиошоу «Пижама-пати» на «Радиус ФМ»). Не используются в радиоэфире обращения к слушателям по роду занятий, национальной принадлежности, занимаемой должности, возрасту (поскольку являются неэтичными);
в) употребление ведущими односложных обращений. В эфире шоу «Буги-будни» 25.01.2011 прозвучало более десяти односложных обращений и только шесть двусложных (состоящих из двух или более слов). Это объясняется умеренным (иногда даже быстрым) темпом речи (он необходим, чтобы слушатели успевали следить за ходом мыслей ведущих, усваивать сказанное);
г) провокации ведущих: дикторы произносят фразу, которая вызывает несогласие аудитории (и теме самым привлекает ее внимание), а затем, отвечая на звонки или СМС, ди-джеи озвучивают конструктивные выводы по теме («На заочной форме обучения тоже чему-то учат. Главное – эти знания взять! Дать их вам никто не может…»);
д) применение ди-джеями специальных слов или высказываний для активизации внимания слушателей: «между прочим»; «вы, наверняка, знаете, что…»; «кто вчера нас слушал, знает, что...»;
е) использование безличных форм (инфинитивы и глаголы повелительного наклонения) в качестве призыва для слушателей быть активными («Что нужно изменить в нашей системе образования, для того чтобы … образованные люди выходили из наших вузов? Пишите...»);
ж) привлечение внимания аудитории путем цитирования кого-то из слушателей, участвующих в интерактиве («А вот наши слушатели считают, что…»; «Лейла … вносит такую коррективу…»; «Татьяна Тайная только что прислала мне СМС…»);
з) употребление в речи юмористических заголовков для концентрации внимания аудитории, снятия эмоциональной напряженности слушателей, создания необходимой паузы для усвоения информации, произнесенной ранее. Однако следует помнить, что чувством юмора обладает не каждый человек. В связи с этим ведущие не должны шутить ради самой шутки или рассказывать забавные истории, понятные лишь узкому кругу лиц. Согласно проведенному нами опросу, многие слушатели высоко оценивают уровень радиошоу «Буги-будни», однако 20 % аудитории считают, что ведущие работают «не для слушателя». Более приемлемы в радиоречи юмористические зарисовки («У меня, у меня тоже синенький (на фоне – смех Ульяны). Мой, у меня не красный, моему диплому не стыдно за меня всё-таки»), парадоксальные примеры («Документики, пожалуйста!» – «В-в-вот техпаспорт, талон гарантийный, ч-ч-чек, инструкция вот еще…» – «Таак. Пройдемте!» – «Аааа зачем?» – «Покажете, где брали!»), забавные истории из жизни великих людей или анекдоты («Знаете ли вы…,что оптимист – это пессимист, употребляющий антидепрессанты»), которые могут быть интересны всем слушателям, а не лишь узкой части аудитории.
Кроме вышеперечисленных форм активизации внимания радиослушателей (как в спонтанном, так и в заранее подготовленном материале), можно назвать также:
– обращение ведущих к прецедентным текстам или словам, цитирование известных личностей, приведение примеров по теме («Не могу не … упомянуть еще об одном замечательном празднике – Апхелио. Это уже ближе не к нам с вами, в общем-то … с викингами связано и всем прочим…»);
– использование ди-джеями образных слов и изобразительно-выразительных средств, что позволяет «рисовать» ситуации, цвета, формы, движения («Всем огромный-преогромный буги-привет! Очень надеемся, что настроение ваше такое же яркое, как осенняя опавшая листва»; «Мы вторим весеннему, не побоюсь этого слова, настроению погоды…»);
– приведение необычных примеров.
Радио выступает в качестве мощного коммуникационного фактора, воздействующего на психологию людей разного возраста, формирующего их мировоззрение. Работа в прямом эфире, позволяющая использовать все возможности радио, должна предусматривать равенство между ведущим и аудиторией. Успех передачи определяется не только емкостью и оперативностью информации, ее оценкой зрителями (признанием правоты журналиста или попыткой понять его точку зрения, прислушаться к ней), но и умением ведущего найти форму искреннего разговора и желанием вызвать слушателя на диалог. К факторам, влияющим на коммуникацию журналиста и аудитории, можно отнести тип и формат радиостанции, личные качества ди-джея, музыкальное наполнение передачи прямого эфира. Во избежание ошибок в речи, ведущие должны избегать неоправданного многословия, относиться внимательней к правилам построения предложений, уметь отбирать слова.
В речи региональных ведущих встречалось большое количество лексических повторов, междометий, слов-паразитов. Ди-джеям следует научиться ясно и коротко выражать мысли, чтобы удерживать внимание слушателей на протяжении всего радиошоу.
Рубленые фразы снижают стилистический уровень текста от публицистически-разговорного до разговорно-бытового и даже просторечного, не способствуя диалогическому отклику слушателей.
Следует научиться грамотно пользоваться присоединительными конструкциями; одной из основных ошибок построения текста в шоу «Буги-будни» является чрезмерное употребление придаточных частей в сложноподчиненных предложениях.
Не допускать неудачное использование эмоционально-оценочной окраски ввиду незнания стилистических пластов лексики: «Ну, правда, за филолагау мы можа быть шо-небудь и скажем». В данном случае не ясны причины трансформации ди-джеем фразы. Такое употребление русско-белорусских слов могут быть истолкованы слушателями по-разному и вызывать двусмысленность.
Региональным радиожурналистам следует уделять особое внимание артикуляции, скорости речевого потока (чтобы не допускать редукции звуков), избегать фонетических и акцентологических ошибок. Многие оговорки и неточности допускаются ведущими программ из-за неподготоленности к импровизации и неумению работать в команде (ди-джеи часто обрывают свои фразы, перебивают друг друга). На наш взгляд, употребление в речи вышеуказанных ошибок и неточностей возможно ввиду отсутствия конкретной рекомендательной литературы по радиожурналистике, а так же по причине наличия особых личностных качеств у журналистов.
Рецензии:
12.02.2015, 13:06 Барлыбаева Сауле Хатиятовна
Рецензия: Автор статьи "Специфика общения адресанта и адресата в современной региональной радио журналистике" Н.А.Шматко в самом начале материала дает краткую аннотацию книгам по радиожурналистике, среди которых труды: З.С.Смелковой, Е.Н.Ширяева, Л.А.Введенской. Автор рассматривает формы подготовки радиовещательного текста (подготовленного и импровизированного), анализирует приемы активизации внимания радиослушателей, отмечает ряд особенностей, связанных с диалогичностью вещания на радио.В статье приводятся примеры регионального вещания. Интересны в конце статьи статьи рекомендации радио ведущим, журналистам.
Я рекомендую данную статью для публикации.
15.02.2015, 20:01 Бектурова Жанат Базарбаевна
Рецензия: Предметом исследования в рецензируемой статье является радиотекст прямого эфира, в связи с чем автором выделены такие его аспекты, как базовые понятия «информация» – «адресант» – «адресат», типы радиотекстов, схема коммуникации говорящего и слушателя. Ценным в работе представляется рассмотрение языковых приемов активизации внимания радиослушателей в интерактивном общении.
Методологической базой послужили работы Бороздиной Г.В. , Введенской Л.А., Смелковой З.С. и др.
Статья может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий