-
Узбекский государственный университет мировых языков
Учитель, кафедра методика обучения английскому языку
УДК 372.881.111.1
В современной лингводидактике статус переводчика становится ответственным и приоритетным, поскольку он является специалистом межкультурного общения и медиатором культур, который своеобразно обеспечивает информационную деятельность современного развивающегося общества.
Профессиональная деятельность переводчика, на сегодняшний день, приобретает значимую социальную популярность. Основные причины этого связаны с тем, что Узбекистан активно участвует в международной жизни, развивает сотрудничество со многими зарубежными государствами. Именно поэтому стоит острая необходимость повышения уровня подготовки будущих переводчиков для осуществления межкультурных контактов.
Анализ множества работ, посвященных теории и практике обучения процессу перевода выявил тот факт, что качественный перевод должен включать в себя определенные знания иностранного языка, владение переводческой компетенцией, а также личностные качества будущего переводчика для осуществления посреднически-переводческой деятельности.
В научной парадигме переводоведения говорится о множестве трактовок, касающихся прагматической релевантности такого термина как переводчик, являющийся профессиональным специалистом, обладающим фоновыми знаниями двух сопутствующих языков с учетом культурного и адаптивного планов в процессе межкультурной коммуникации. [5, c.42] В этой связи, от профессионального переводчика требуется владение не только бикультурными и билингвальными способностями, но и медиаграмотности для построения различного рода коммуникации.
Приоритетной целью в обучении переводу является подготовка будущего переводчика в рамках «вторичной языковой личности» для межкультурных контактов. Данная тенденция говорит о том, что будущему переводчику необходимо не только владеть «техникой» (способами, приёмами) перевода, но и умение понимать, интерпретировать экстралингвистическую информацию интерлингвокультурного характера. В современном мире не вызывает сомнения тот факт, что профессиональный переводчик является не просто обычным коммуникантом, а основополагающим звеном в межкультурном общении и взаимопонимании.[3, c. 64].
Кроме того, процесс формирования языковой личности, представляет собой мотивированные и опосредованные действия, направленные непосредственно на самосовершенствование или саморазвитие будущего переводчика как активного субъекта в процессе «диалога культур». Анализ диссертационных работ и других источников, по проблемам обучения переводу показывает, что усвоение языка в тесной взаимосвязи культурой предполагает и формирование навыков оценки собственной культуры «чужими глазами» и наоборот. Именно в сознании бикультурной личности может происходить диалог культур. Данный факт играет немаловажную роль, поскольку в переводческой деятельности должна преследоваться интерлингвокультурная (межъязыковая и межкультурная коммуникативная) функция.
На наш взгляд, формирование бикультурной личности может и должно начинаться задолго до обучения собственно переводу. Все компоненты коммуникативной компетенции формируются на практических занятиях. Например, лингвистическая компетенция переводчика включает помимо основных аспектов владения языком (знания о системе, норме языкового поведения, лексический составе языка, грамматическом строе и др.) и ряд специфических особенностей, которые обусловлены тем, что будущий переводчик должен обладать определенной лингвистической компетенцией в области двух языков. От переводчика требуется знание двух языков, т.е. не каждый отдельно, а во взаимосвязи. Поэтому в практическом курсе обучении иностранному языку отводится большая роль расширению лингвистических знаний в сопоставительном плане. Владение языком в переводческом плане должно включать в себя знания о том, что вся система языка в целом, языковая и речевая нормы характеризуются определенной национально-культурной спецификой.
Следовательно, что наиболее важной предпосылкой для этого является обеспечение взаимосвязи предметной, языковой и межкультурной компетенций. Также считается необходимым уделить внимание на профессиональную значимость обучения в соответствии с определенными бикультурными умениями будущего переводчика в иноязычной речевой деятельности.
Одним из культурных проявлений является наличие в языке фоновых слов, т.е. слов одного языка, отличающихся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов. Лексический фон тесно связан с культурой, поэтому даже к словам, казалось бы, далеким от национальной специфики, надо относиться с должным вниманием. Следует также обращать внимание студентов на неразрывную связь лексического фона слова с общим контекстом и смыслом текста, на необходимость знания лексического фона слов для более полного понимания текста и опасность перевода на уровне слов
В настоящее время, такие термины как информационная компетенция и информационная грамотность, заменяются в теоретическом и практическом планах термином медиаграмотность. Данный термин, в работах Н.В. Чичериной, характеризуется как основополагающее звено коммуникативной компетенции, которая способствует развитию профессиональных качеств медиаторов культур – будущих переводчиков для эффективного взаимодействия в иноязычной медиативной среде, [4, c.19]
В нашем понимании, термин медиаграмотность включает в себя процесс этапности в подготовке будущего переводчика, имеющего в своем так называемом «багаже» знаний информационную компетенцю, которая обусловлена как пониманием социокультурного, общественно-политического и межкультурного контекста, так и кодовых и репрезентационных систем, т.е. способность «видеть» и «чувствовать» эксплицитную и имлицитную информацию в медиатексте для передачи при формировании общественно-политического дискурc (далее ОПД).
Следовательно, данный процесс является приоритетным для будущих переводчиков, так как они проводят не только смыслообразующий анализ, но и синтез сложностей в соотношении с каждым определенным аспектом, поскольку каждый переводчик вводит свои обозначения, дополняя при этом смысл, который имеет имлицитный характер, лежащий в основе любого медиатекста. [2, c. 85]
Особое значение для высшего языкового образования приобретает формирования медиаграмотности, поскольку аутентичные иноязычные тексты СМИ находятся в тесной взаимосвязи со сферой политики, т.е. организацией ОПД, которая должна интенсивно использоваться в подготовке будущих переводчиков. Данные тексты рассматриваются как аутентичный материал, содержащий актуальную информацию лингвистического, социокультурного, межкультурного, лингвострановедческого и другого характера, которая несомненно влияет на мотивационный потенциал обучаемых, в нашем случае будущих переводчиков, и их включенности в учебный процесс во взаимодействии, а также их профессиональной подготовки. Соответственно, формирование именно медиаграмотности, рассматривается как способность эффективно взаимодействовать с потоками информации в современном массмедийном обществе.
Содержательная же компонента системы обучения представлена иностранным языком, основанная на принципе аутентичности, дающей возможность непосредственно участвовать в реальной межкультурной коммуникации и способствующей формированию профессиональной компетенции и языковой личности в целом. На основе медиаграмотности формируется языковая личность, которая направлена на готовность к переводческой деятельности.
Таким образом, основным содержанием подготовки будущих переводчиков к их профессиональной посреднически-переводческой деятельности является система аутентичных текстов общественно-политического характера, которые соответствуют основным принципам в развитии медиаграмотности. Медиаграмотность представляет собой способность к пониманию межкультурного, социокультурного и политического контекста, заложенного в современных репрезентационных медиатекстах.
Интеграция медиаграмотности, как неотъемлемой компоненты в развитии профессиональной компетентности, способствует погружению будущего переводчика в ту языковую среду, которая состоит из лингвистической, социокультурной, психологической и личностной компетенций в межкультурном контексте посреднически-переводческой деятельности, а также довести до автоматизма контроль используемых знаний и умений. [1, c.15]
Согласно этому, использование иноязычных лексических единиц, с учетом смыслообразующих денотативных и коннотативных свойств различных слов или словосочетаний, стилистических приёмов и других средств языкового воздействия, обусловленных культурными константами, подразумевает огромный потенциал для понимания интерпретационных свойств медиатекстов, а в нашем случае общественно-политического дискурса. Также немаловажное значение имеют фоновые знания и культурно специфичная интерпретация контекста, обеспечивающее правильный перевод и адаптацию прагматического характера того или иного текста общественно-политического характера. Вследствие этого, активация бикультурного процесса тесно взаимообусловлена с формированием в памяти будущего переводчика когнитивных основ и представлений об определенном дискурсе, являющимся базисом для осознания, понимания, обработки и интерпретации воспринимаемой в переводческом процессе информации. Дискурсивный анализ позволяет, исходя из языковых единиц, используемых в разнообразных словосочетаниях, отражающие культурную специфику, определить способности к развитию у будущего переводчика профессионально необходимых бикультурных умений.
Формирование же бикультурной личности в обучении будущих переводчиков в языковом вузе, обусловлено интегративной тенденцией в совершенствовании значимости диалога культур или межкультурной коммуникации, что, определенным образом, дает существенную возможность обозначить представление о развитии дальнейших профессионально важных качеств в посреднически-переводческой деятельности.
Таким образом, компоненты медиакультуры в процессе обучения ИЯ и подготовки высококвалифицированных специалистов в области межкультурных контактов – будущих переводчиков являются перспективной основой для модернизации содержания с учетом интегративных условий современного образования.
Рецензии:
13.08.2018, 16:54 Ваулин Владимир Иванович
Рецензия: Рецензия:
13.08.18, 16.30 Ваулин Владимир Иванович
Статья чисто для специалиста по лингвистике. Не представлены: этапы, методики, метод, средства, способы формирования медиаграмотности переводчика. При этом в статье:
1. Много терминов не понятных для понимания: бикультурными и билингвальными способностями, бикультурными умениями, эксплицитную и имлицитную - что это???, смыслообразующих денотативных и коннотативных свойств различных слов ???
2. Имеются пропуски букв. Например в словах: грает …; компетенцю пропущена «и»; дискурc возможно пропущена буквоа «а».
3. Нет знаков по окончанию предложения: слов нет точки.
4. Выглядит не убедительным утверждение: В настоящее время, такие термины как информационная компетенция и информационная грамотность, заменяются в теоретическом и практическом планах термином медиаграмотность. «МЕДИАГРАМОТНОСТЬ - ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА». Если не знать основные языковые термины, то и медиа не поможет. Себя отношу к таким специалистам в рецензировании данной статьи.
Таким образом, не являясь лингвистом не имею компетенции дать рецензию на данную статью. С уважением Ваулин В.И.
14.08.2018, 10:34 Яковлев Владимир Вячеславович
Рецензия: В статье дана попытка автором представить своё видение понятия "медиаграмотность" для формирования языковой личности будущих переводчиков. В таком случае не стоит, наверное, распыляться на то, как понимаются и вместо чего понимаются и используются "информационная компетенция и информационная грамотность". Для статьи по данной теме важным представляется показать, как конкретно, на каком материале, с привлечением каких текстов (источники) автор предлагает строить формирование личности будущих переводчиков. То есть, другими словами, нет методической составляющей, поэтому и используемый лингвистический материал (которого я не нашёл)сложно оценить.
P.S: исправьте пунктуационные и грамматические ошибки, статью сложно читать, теряется смысл.
После переработки статью можно будет рекомендовать к публикации.
9.05.2020, 18:03 Середа Евгения Витальевна
Рецензия: Предложенная на рецензию работа позиционируется как межпредметная, основанная на интеграции знанийоднако ни по одному из затронутых направлений не предложено практических и теоретических выводов. Определяя понятие "медиаграмотности", автор периодически и сам смешивает это понятие с информационной и коммуникативной компетенцией (хотя эти явления относятся к разным областям знаний). Также не предложены четкие критерии соотношения медиаграмотности и бикультурных умений (последнее относится к области психологии, а не лингвистики). В итоге, совершенно не очевидно, что будущему переводчику для формирования так уж необходима медиаграмотность - интеграция не прослеживается. Практической ценности материал пока не несет. Теория требует структурирования.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий