Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Разделы: Лингвистика
Размещена 15.06.2016. Последняя правка: 14.06.2016.
Просмотров - 2107

Вторичная номинация в профессиональном подъязыке авиации

Хаквердиева Гызханым Эльхановна

бакалавр

Казанский Федеральный Университет

студентка

Латыпов Нияз Растамович, кандидат филологических наук, доцент, Казанский Федеральный Университет;Институт международных отношений, истории и востоковедения, отделение Высшая школа иностранных языков и перевода


Аннотация:
Статья посвящена роли метафоры в профессиональном подъязыке авиации.Тема статьи является одним из социаль­ных сервисов, используемых в обучении иностранному языку и культуре. Был проведен комплексный анализ метафорических единиц в профессиональном подъязыке авиации в русском и английском языках.


Abstract:
The article focuses on the role of metaphor in the professional sublanguage aviation. The theme of the article is one of the social services that are used in teaching foreign languages and cultures. comprehensive analysis of the metaphorical units was carried out in a professional sublanguage aviation in Russian and English languages.


Ключевые слова:
термин; метафора; подъязык авиации.

Keywords:
term; metaphor; sublanguage of aviation.


УДК 81-26

Вопрос о роли значения в языке вставал на всем протяжении истории языкознания . Грамматика  и значение слова были  центральными фигурами в изучении вторичной номинации. К примеру,Г.Суит трактовал форму и значение независимо друг от друга. Данную точку зрения критиковал  О.Есперин“ задача грамматиста должна состоять в том, чтобы постоянно держать в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка неотделимы” (Есперин 1958, 40). Е.С. Кубрякова  выражает свое отношение к значению следующим образом: “одна и та же форма может служить источником разных значений, одно и то же значение может быть передано с помощью разных языковых форм”.К концу ХХ и началу ХХI века широкий интерес к вопросам номинации появляется у отечественных  и зарубежных лингвистов. Именно на эту тему было проведено много исследований, в результате были обнаружены  бесценные для лингвистической науки выкладки. В течение многих лет мнения о номинации нередко менялись у ученых-лингвистов. Этимологическое значение термина «номинация» (лат. nomination)  — именование, дача имени. «Номинация  — это закрепление за языковым знаком понятия «сигнификата», отражающего определенные признаки денотата  — свойства, качества и  отношения  — предметов и процессов материальной и духовной сферы, благодаря чему языковые единицы образуют содержательные элементы вербальной коммуникации»

Номинация-это не только называние  какого-либо предмета или процесса,  но и сам процесс акта наименования, где языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Ученые  выделяют  первичную и вторичную номинации. Вторичная  номинация-это процесс обозначения предмета или процесса у которого уже есть название. Так как предметом нашей работы является вторичная номинация  ее мы рассмотрим подробнее в профессиональном подъязыке авиации, так как большое количество терминов появляется в языке техники и, в частности, в “авиаязыке".

Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технического прогресса, также она обусловлена необходимостью проведения сопоставительного анализа  метафорической номинации  в профессиональном подъязыке авиации в двух неродственных языках.

Цель работы - провести сопоставительный  разноаспектный анализ особенностей вторичной номинации в русском и английском вариантах проф. подъязыка авиации.

Для достижения цели требуется поставить перед собой следующие задачи:

- подробно изучить вторичную номинацию

- описать системные особенности профессионального подъязыка авиации в русском и английском языках

- провести анализ семантических изменений терминологических профессионального подъязыка авиации

 -выявить продуктивные модели метафорического переноса

 Объект исследования –  термины, в которых реализована вторичная номинация.

Предметом исследования является  метафоризация в структуре и семантике термин-метафор  в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации

Материалом для работы послужили англо-русский словарь по авиации и космонавтике и англоязычный словарь терминов авиации, периодические издания, посвященные истории авиации и авиастроения, публицистические тексты и устные беседы с представителями  авиационных профессий. Общий объем материала составил более 500 лексических единиц.

В работе использовались различные методы лингвистического исследования. Основополагающим  методологическим принципом работы является сравнительно-сопоставительный (выявление сходств и различий исследуемых терминов);  для выявления количества исследуемых единиц в составе различных групп и подгрупп применялся статистический метод. В работе так же был применен описательный метод.

Научная новизна исследования заключается  в выборе сопоставляемого материала и применении многометодного подхода к исследуемому материалу

Результаты исследования показали, что для многословных термин-метафор в русском и английском языке наиболее характерным является имя существительное, на  втором месте для русского языка  стоит имя прилагательное, а для английского языка – глагол. И наконец на третьем месте для русского языка характерно  глагол, а для английского- имя прилагательное.Такая же тенденция прослеживается и в односложных терминах. классифицикация метофорических единиц английского и русского языка на основесравнительной типологии В.Д.Аракина (“Сравнительная типология английского и русского языков”) выявила преобладание субстантивных словосочетаний над объектными в русском варианте авиационной терминологии. Например, КОРИДОР воздушный, ПЕРО лопатки, ПЯТА хвостовой опоры, Переключатель КУЛАЧКОВЫЙ, БОКОВИНА шпангоута, ГОНДОЛА подвесная. Анализ структурных особенностей русских терминологических словосочетаний показал, что генетивный подтип атрибутивно-постпозитивных авиационных словосочетаний с управлением имеет самую высокую рекурентность: ПЛЕЧО рычага, БИЕНИЕ поверхности, ГОЛОВКА винта, ГНЕЗДО заземления, вершина КУЛАЧКА, БАНКА аккумулятора, РУБАШКА цилиндра, КОЛЕНО колонки.Следующие по частотности словосочетание представлены атрибутивно-постпозитивным типом с согласованием: КОРИДОР воздушный, Пломба ЧАШЕЧНАЯ, ПИСТОЛЕТ заправочный, ГОНДОЛА подвесная, НОЖ тепловой, Компас РОГОВОЙ. Следует отметить, что атрибутивно-препозитивный подтип словосочетаний с согласованием также достаточно продуктивен: СЛЕПОЙ полет, МНОГОЖИЛЬНЫЙ провод, ПЛАНЕТАРНЫЙ редуктор, БОКОВОЙ двигатель, Абсолютный ПОТОЛОК.Третье место по количеству занимают единицы, где в  пре/постпозиции стоит  причастие: Вихрь СБЕГАЮЩИЙ, Воздух НАБЕГАЮЩИЙ, КАНАВКА направляющая, Колебания НЕЗАТУХАЮЩИЕ, ПАРЯЩИЙ  полет.Предложно – аккузативный и предложно- творительный подтипы представлены равными долями в русском варианте профессионального подъязыка авиации: Сваливание на НОС, Болт с ПРОУШИНОЙ.Структурный анализ глагольных словосочетаний. Объектно-постпозивный подтип с управлением продемонстрировал наибольшую частотность: СБРАСЫВАТЬ давление, СЛУШАТЬСЯ рулей, ВЫИГРЫВАТЬ  в весе. На втором месте постпозивный подтип с примыканием: СИДЕТЬ на вале, САДИТЬСЯ против ветра.

Выводы: Точное количество терминов в авиации еще не посчитано, поскольку она всегда меняется и преобразуется. Образование терминов путем метафоризации является самым продуктивным способом в современной  терминологии в сфере авиации в обоих сопоставляемых языках.Многие метафорические прилагательные в английском языке входят в атрибутивные отношения. Основная функция метафоры- это не сообщать информацию, а вызывать образы и представления.

Заключение: Общий объем языкового материала составил около 500 единиц. Как в русском так и в английском языке в авиации преобладают термины, относящиеся к имени существительному. Это объясняется тем, что данная часть речи передает специальную техническую номинацию. Имя прилагательное и глагол имеют общенаучное или общетехническое значение. Исследуемые авиа единицы, в основном,  представляют собой определительные сложные словосочетания: первый компонент  определяет, а второй конкретизирует.  Например, коридор воздушный, пистолет запрвочный. Имена прилагательные менее распространены в авиационной лексике английского языкам, чем существительные. Прилагательные используются для конкретизации предмета или явления,указывая его свойство или признак. В анализируемой терминологии распространено метафорическое образование, в ряде случаев метафора - результат невыраженного сравнения (ПЛЕЧО рычага, СЛЕПОЙ полет). Основные виды переноса при метафорическом образовании - это переносы названий по сходству формы ("восьмерка"), местоположения (скула лодки гидросамолета), функции (выживаемость ЛА), структуры, строения, консистенции (мягкий дирижабль), ассоциаций. Следует отметить , что у многих терминов-метафор эти признаки переноса трудно расчленимы, переплетены, диффуэны. Если рассматривать  авиационную терминологию с точки зрения морфологии, как показал анализ,он не сильно отличается  от состава остальных терминосистем. Его основу составляют имена существительные (потолок, нож, барабан). Другие части речи как средство выражения понятий встречаются в авиационной терминологии только в составе словосочетаний (чашечный/многожильный, ушковый, взлетно-посадочная полоса, вертикально взлетающий самолет, атака сверху, полет на сваливание, двусторонний воздушный коридор, посадка с пробегом). Таким образом, исследование подтвердило более низкую номинативную способность причастий, числительных, глаголов, наречий, поэтому они выступают в роли зависимого компонента в терминоединице.

Библиографический список:

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина [Текст] / К. Я. Авербух. – М., 2004. – 252 с.
2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М., 1981.
3. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике [Текст] / В.А. Звегинцев. – М., 1996. – 335с
4. Коготкова, Т. С. Национальные истоки русской терминологии [Текст] / Т. С. Коготкова. – М.: Наука, 1991. – 121 с.
5. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Красных. – М., 1999 – 72 с.
6. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 276 с.
7. Овчаренко, В. М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. М. Овчаренко. – М., 1966. – 20 с.
8. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе [Текст] / А. А. Реформатский // Русский язык в национальной школе. – М., 1962. – № 5 – С. 26.
9. Ткачева, Л. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Л. Б. Ткачева. – Омск, 1972. – 211
10. Шмелев, А. Д. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / А.Д. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 280 с.




Рецензии:

16.06.2016, 14:49 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: К сожалению, статья нуждается в доработке, так как не соблюдены требования к ее структуре. Введение и заключения превышают необходимые объемы, в то время, как исследовательская часть представлена кратко и бессистемно. Перечисленные методы автор так и не применил при анализе материла. Выводы и заключение повторяют друг друга. Выводы не отражают ход исследования.

27.06.2016, 12:59 Ташимханова Дыбыс Сартаевна
Рецензия: Тема статьи представляет научный интерес, однако, к сожалению, техническое и содержательное оформление структурных частей статьи (аннотация, ключевые слова, основной текст) нуждается в серьезной доработке. Необходимо провести грамматическую правку тексту, должным образом оформить ссылки. Автору необходимо более четко определиться с предметом исследования, привести в соответствие с темой исследования цели и задачи, пересмотреть соотношение структурных частей работы, предусмотрев содержательное изложение основной части исследования. В таком виде статья не может быть рекомендована к публикации. С уважением Ташимханова Д.С.

15.07.2016, 14:19 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Абсолютно согласна с уважаемыми рецензентами: тема статьи интересна, но структуру необходимо исправить. Работа также нуждается в стилистической правке. Автор не учёл замечаний рецензентов. Статья в данном виде к публикации не рекомендуется. С уважением, Закирова О.В.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх