бакалавр
Казанский Федеральный Университет
студентка
Латыпов Нияз Растамович, кандидат филологических наук, доцент, Казанский Федеральный Университет;Институт международных отношений, истории и востоковедения, отделение Высшая школа иностранных языков и перевода
УДК 81-26
Вопрос о роли значения в языке вставал на всем протяжении истории языкознания . Грамматика и значение слова были центральными фигурами в изучении вторичной номинации. К примеру,Г.Суит трактовал форму и значение независимо друг от друга. Данную точку зрения критиковал О.Есперин“ задача грамматиста должна состоять в том, чтобы постоянно держать в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка неотделимы” (Есперин 1958, 40). Е.С. Кубрякова выражает свое отношение к значению следующим образом: “одна и та же форма может служить источником разных значений, одно и то же значение может быть передано с помощью разных языковых форм”.К концу ХХ и началу ХХI века широкий интерес к вопросам номинации появляется у отечественных и зарубежных лингвистов. Именно на эту тему было проведено много исследований, в результате были обнаружены бесценные для лингвистической науки выкладки. В течение многих лет мнения о номинации нередко менялись у ученых-лингвистов. Этимологическое значение термина «номинация» (лат. nomination) — именование, дача имени. «Номинация — это закрепление за языковым знаком понятия «сигнификата», отражающего определенные признаки денотата — свойства, качества и отношения — предметов и процессов материальной и духовной сферы, благодаря чему языковые единицы образуют содержательные элементы вербальной коммуникации»
Номинация-это не только называние какого-либо предмета или процесса, но и сам процесс акта наименования, где языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Ученые выделяют первичную и вторичную номинации. Вторичная номинация-это процесс обозначения предмета или процесса у которого уже есть название. Так как предметом нашей работы является вторичная номинация ее мы рассмотрим подробнее в профессиональном подъязыке авиации, так как большое количество терминов появляется в языке техники и, в частности, в “авиаязыке".
Актуальность работы исходит из теоретической и практической значимости исследования проблем терминологии, которая в настоящее время получила бурное развитие в эпоху научно-технического прогресса, также она обусловлена необходимостью проведения сопоставительного анализа метафорической номинации в профессиональном подъязыке авиации в двух неродственных языках.
Цель работы - провести сопоставительный разноаспектный анализ особенностей вторичной номинации в русском и английском вариантах проф. подъязыка авиации.
Для достижения цели требуется поставить перед собой следующие задачи:
- подробно изучить вторичную номинацию
- описать системные особенности профессионального подъязыка авиации в русском и английском языках
- провести анализ семантических изменений терминологических профессионального подъязыка авиации
-выявить продуктивные модели метафорического переноса
Объект исследования – термины, в которых реализована вторичная номинация.
Предметом исследования является метафоризация в структуре и семантике термин-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации
Материалом для работы послужили англо-русский словарь по авиации и космонавтике и англоязычный словарь терминов авиации, периодические издания, посвященные истории авиации и авиастроения, публицистические тексты и устные беседы с представителями авиационных профессий. Общий объем материала составил более 500 лексических единиц.
В работе использовались различные методы лингвистического исследования. Основополагающим методологическим принципом работы является сравнительно-сопоставительный (выявление сходств и различий исследуемых терминов); для выявления количества исследуемых единиц в составе различных групп и подгрупп применялся статистический метод. В работе так же был применен описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в выборе сопоставляемого материала и применении многометодного подхода к исследуемому материалу
Результаты исследования показали, что для многословных термин-метафор в русском и английском языке наиболее характерным является имя существительное, на втором месте для русского языка стоит имя прилагательное, а для английского языка – глагол. И наконец на третьем месте для русского языка характерно глагол, а для английского- имя прилагательное.Такая же тенденция прослеживается и в односложных терминах. классифицикация метофорических единиц английского и русского языка на основесравнительной типологии В.Д.Аракина (“Сравнительная типология английского и русского языков”) выявила преобладание субстантивных словосочетаний над объектными в русском варианте авиационной терминологии. Например, КОРИДОР воздушный, ПЕРО лопатки, ПЯТА хвостовой опоры, Переключатель КУЛАЧКОВЫЙ, БОКОВИНА шпангоута, ГОНДОЛА подвесная. Анализ структурных особенностей русских терминологических словосочетаний показал, что генетивный подтип атрибутивно-постпозитивных авиационных словосочетаний с управлением имеет самую высокую рекурентность: ПЛЕЧО рычага, БИЕНИЕ поверхности, ГОЛОВКА винта, ГНЕЗДО заземления, вершина КУЛАЧКА, БАНКА аккумулятора, РУБАШКА цилиндра, КОЛЕНО колонки.Следующие по частотности словосочетание представлены атрибутивно-постпозитивным типом с согласованием: КОРИДОР воздушный, Пломба ЧАШЕЧНАЯ, ПИСТОЛЕТ заправочный, ГОНДОЛА подвесная, НОЖ тепловой, Компас РОГОВОЙ. Следует отметить, что атрибутивно-препозитивный подтип словосочетаний с согласованием также достаточно продуктивен: СЛЕПОЙ полет, МНОГОЖИЛЬНЫЙ провод, ПЛАНЕТАРНЫЙ редуктор, БОКОВОЙ двигатель, Абсолютный ПОТОЛОК.Третье место по количеству занимают единицы, где в пре/постпозиции стоит причастие: Вихрь СБЕГАЮЩИЙ, Воздух НАБЕГАЮЩИЙ, КАНАВКА направляющая, Колебания НЕЗАТУХАЮЩИЕ, ПАРЯЩИЙ полет.Предложно – аккузативный и предложно- творительный подтипы представлены равными долями в русском варианте профессионального подъязыка авиации: Сваливание на НОС, Болт с ПРОУШИНОЙ.Структурный анализ глагольных словосочетаний. Объектно-постпозивный подтип с управлением продемонстрировал наибольшую частотность: СБРАСЫВАТЬ давление, СЛУШАТЬСЯ рулей, ВЫИГРЫВАТЬ в весе. На втором месте постпозивный подтип с примыканием: СИДЕТЬ на вале, САДИТЬСЯ против ветра.
Выводы: Точное количество терминов в авиации еще не посчитано, поскольку она всегда меняется и преобразуется. Образование терминов путем метафоризации является самым продуктивным способом в современной терминологии в сфере авиации в обоих сопоставляемых языках.Многие метафорические прилагательные в английском языке входят в атрибутивные отношения. Основная функция метафоры- это не сообщать информацию, а вызывать образы и представления.
Заключение: Общий объем языкового материала составил около 500 единиц. Как в русском так и в английском языке в авиации преобладают термины, относящиеся к имени существительному. Это объясняется тем, что данная часть речи передает специальную техническую номинацию. Имя прилагательное и глагол имеют общенаучное или общетехническое значение. Исследуемые авиа единицы, в основном, представляют собой определительные сложные словосочетания: первый компонент определяет, а второй конкретизирует. Например, коридор воздушный, пистолет запрвочный. Имена прилагательные менее распространены в авиационной лексике английского языкам, чем существительные. Прилагательные используются для конкретизации предмета или явления,указывая его свойство или признак. В анализируемой терминологии распространено метафорическое образование, в ряде случаев метафора - результат невыраженного сравнения (ПЛЕЧО рычага, СЛЕПОЙ полет). Основные виды переноса при метафорическом образовании - это переносы названий по сходству формы ("восьмерка"), местоположения (скула лодки гидросамолета), функции (выживаемость ЛА), структуры, строения, консистенции (мягкий дирижабль), ассоциаций. Следует отметить , что у многих терминов-метафор эти признаки переноса трудно расчленимы, переплетены, диффуэны. Если рассматривать авиационную терминологию с точки зрения морфологии, как показал анализ,он не сильно отличается от состава остальных терминосистем. Его основу составляют имена существительные (потолок, нож, барабан). Другие части речи как средство выражения понятий встречаются в авиационной терминологии только в составе словосочетаний (чашечный/многожильный, ушковый, взлетно-посадочная полоса, вертикально взлетающий самолет, атака сверху, полет на сваливание, двусторонний воздушный коридор, посадка с пробегом). Таким образом, исследование подтвердило более низкую номинативную способность причастий, числительных, глаголов, наречий, поэтому они выступают в роли зависимого компонента в терминоединице.
Рецензии:
16.06.2016, 14:49 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: К сожалению, статья нуждается в доработке, так как не соблюдены требования к ее структуре. Введение и заключения превышают необходимые объемы, в то время, как исследовательская часть представлена кратко и бессистемно. Перечисленные методы автор так и не применил при анализе материла. Выводы и заключение повторяют друг друга. Выводы не отражают ход исследования.
27.06.2016, 12:59 Ташимханова Дыбыс Сартаевна
Рецензия: Тема статьи представляет научный интерес, однако, к сожалению, техническое и содержательное оформление структурных частей статьи (аннотация, ключевые слова, основной текст) нуждается в серьезной доработке. Необходимо провести грамматическую правку тексту, должным образом оформить ссылки. Автору необходимо более четко определиться с предметом исследования, привести в соответствие с темой исследования цели и задачи, пересмотреть соотношение структурных частей работы, предусмотрев содержательное изложение основной части исследования.
В таком виде статья не может быть рекомендована к публикации. С уважением Ташимханова Д.С.
15.07.2016, 14:19 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Абсолютно согласна с уважаемыми рецензентами: тема статьи интересна, но структуру необходимо исправить. Работа также нуждается в стилистической правке. Автор не учёл замечаний рецензентов. Статья в данном виде к публикации не рекомендуется. С уважением, Закирова О.В.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий