Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №41 (январь) 2017
Разделы: Филология
Размещена 23.01.2017. Последняя правка: 22.01.2017.
Просмотров - 2837

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА

Голубева Евгения Владимировна

кандидат филологических наук

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

доцент

Аннотация:
Данная статья посвящена анализу материалов, представленных в лексикографических источниках изучения калмыцкого языка, автором делается обзор имеющихся в калмыцком языкознании работ; исследуется неоднородный словарный состав калмыцкого языка.


Abstract:
Abstract. This article is devoted to the analysis of the materials from lexicographical sources of Kalmyk language study, the author makes an observation of the presented works in Kalmyk linguistics, researches heterogeneous vocabulary of Kalmyk language.


Ключевые слова:
калмыцкий язык; лексика; лексикография; лексема; словарный состав.

Keywords:
Kalmyk language; lexis; lexicography; lexeme; vocabulary.


УДК 811

Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16-04-00304

Язык любого народа обладает историей развития, претерпевает исторические изменения, которые охватывают все его уровни, отражаясь в фонетическом, лексическом, словообразовательно, морфологическом, синтаксическом уровнях. Это процесс закономерный и неизбежный, вполне объяснимый и понятный носителям языка. Большие трудности в изучении лексики возникают при изучении языка как неродного или как иностранного.

Вопросы изучения фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики калмыцкого языка недостаточно разработаны, поэтому теоретическая значимость всестороннего исследования лексики калмыцкого языка приобретает особую актуальность. Результаты настоящей работы могут быть использованы в решении проблем разграничения полисемии и омонимии, в сравнительно-типологических исследованиях родственных языков, а также в процессе преподавания лексики калмыцкого языка в школе и вузе.

Основной лексический состав калмыцкого языка, который относится к одному из древних языков, восходит к общемонгольским корням и включает много элементов из тибетского, китайского языков, санскрита и ряда тюркских языков.

Более четырехсот лет назад, с момента добровольного вхождения калмыков в состав России, произошли качественные и количественные изменения в лексике калмыцкого языка, появилось много новых слов, связанных с общественно-политическими событиями в государстве.

Лексика любого языка многослойна и включает различные пласты слов, имеющих разное значение в его системе, обладающих специфическими свойствами и определениями.

В настоящей статье рассматриваются уникальные и специфические для калмыцкого языка части лексики, дается определение используемых терминов, делается анализ существующих концепций в современном калмыцком языкознании; проводится обзор имеющихся лексикографических и теоретических работ, систематизирующих и категоризирующих лексический состав калмыцкого языка.

Системное изучение лексики калмыцкого языка ведется сравнительно недавно. В середине прошлого века начались первые попытки описания лексического состава литературного калмыцкого языка. В конце 20 века появились современные толковые и орфографические словари.

В любом языке существуют слова однозначные (моносемантические) и многозначные (полисемантические). Приведем пример словарных статей из калмыцко-русского словаря под ред. Б.Д. Муниева [далее КРС 1977]:

Авлач колдун, волшебник; авлач күүкд күн колдунья, волшебница [КРС 1977: 21].

Аврл 1) спасение, избавление; аврл эрх искать спасения 2) аврал [КРС 1977: 22].

Из этих простых приведенных примеров видно, что даже неспециалист может установить источники появления многозначности в калмыцком языке: в основном это заимствованная лексика из русского языка, которая наслаивается на уже функционирующие лексемы.

Для калмыцкого языка характерна многозначность:

Һәәзң 1. изгнанник 2. непутевый [КРС 1977: 163].

Һәәхәч 1. посетитель; һәәхүл һәәхәч посетитель выставки 2. обозревающий, смотрящий [КРС 1977: 163].

Һоолх 1) выпрямлять; суңһг һоолх выпрямлять проволоку 2) идти прямо [КРС 1977: 166].

Даамһа 1) терпеливый, выносливый; устойчивый; халу даамһа теплоустойчивый; термостойкий, огнеупорный 2) острый, наточенный; даамһа көрә острая пила 3) привычный к подъему тяжести, сильный 4) проникающий, впитывающийся (о жидкости) [КРС 1977: 173].

Безусловно, особое место в лексике любого языка занимает терминологическая лексика, так как термины в большинстве своем являются однозначными словами. Например:

Агчрһн бот. чемерица черная [КРС 1977: 26].

Арһл зоол. самка архара [КРС 1977: 48].

Һам вет. сап [КРС 1977: 155].

В калмыцкой лексикографии существует ряд терминологических словарей, включающий лексику, объединенную по направлениям.

1. Калмыцко-русский, русско-калмыцкий словарь лингвистических терминов: для средней школы / Сост. Аюшова Ц.Н., Убушиева Б.Э. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1995. 45 с.  ый словарь является справочным материалом, который призван ознакомить школьников с лингвистическими терминами, включенными в школьную программу по калмыцкому языку. В калмыцко-русскую часть вошло 403 словарные статьи; в русско-калмыцкую – 480 единиц. Приведем примеры словарных статей:

Хүвс частицы; бий киисклһнә хүвс лично-притяжательные частицы; бийлгч хүвс притяжательные частицы; бурушагч хүвс отрицательные частицы; дүңцүлгч хүвс сравнительные частицы; заагч хүвс указательные частицы; лавлгч хүвс утвердительные частицы; маһдлгч хүвс частицы сомнения; модальн хүвс модальные частицы; эврә киисклһнә хүвс частицы возвратного склонения (возвратные) [Аюшова 1995: 21].

Лексика лексик, үгин көрң; лексика бытовая бәәц үгин лексик; лексика книжная дегтрин лексик; лексика нейтральная саармг лексик; лексика общеупотребительная олар эдлдг лексик; лексика профессиональная мергҗлтин лексик; лексика разговорная күүндлһнә лексик; лексика специальная шишлң лексик; лексика терминологическая томья үгин лексик [Аюшова 1995: 29].

2. Убушаев Н.Н., Замбаев Н.У. Калмыцко-русский, русско-калмыцкий словарь спортивных терминов: Для учащихся средней школы. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1996. 64 с.

В калмыцко-русскую часть этого словаря включено 847 спортивных терминов, в русско-калмыцкую вошло примерно такое же количество слов. Приведем пример:

Авиамодельн спорт – авиамодельный спорт

Авиационн зүсн спорт – авиационный вид спорта

Арм шивлһн – метание копья

Белнц наадач – запасной игрок

Бийән өргх – отжиматься

Бийән татх – подтянуться [Убушаев 1996: 5-6].

С точки зрения научной лексикографической обработки терминов в данный словарь вошли лексемы и выражения, не подпадающие под строгое определение терминов, имеющие явный разговорный характер и многозначную семантику, использующиеся в различных контекстах, например: юн болва? что случилось? яһлав-яһлав возглас досады [Убушаев 1996: 35].

3. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1992. 184 с.

В настоящем двуязычном словаре вниманию читателей и практических работников предлагаются термины по медицине. Автор словаря был большим знатоком медицинских трактатов ойрат-калмыков, поэтому редакционная коллегия сочла необходимым максимально сохранить его трактовку медицинских понятий и терминов [Корсункиев 1992: 184].

Примеры из реферируемого словаря:

Гайморов (хамрин) көңгл гайморова (околоносовая) полость

Гематоген гематоген

Гемоглобин гемоглобин

Гер шүдн зуб-резец

Геснә цаһан татасн белая линия живота [Корсункиев 1992: 9].

4. Очир-Горяев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Рыбное хозяйство. Элиста: АПП «Джангар», 1995. 64 с.

В настоящем словаре предлагаются вниманию читателей и практических работников термины рыбного хозяйства. Приведем примеры:

Амурин цевкә амурский чебачок

Аңһалһур зевник (для раскрытия пасти рыбы)

Аңһучнрин болн заһсчнрин ниит общество охотников и рыболовов [Очир-Горяев 1995: 5].

Исследование лексического состава любого языка не может быть полным без изучения синонимов. В 2002 году вышел «Словарь синонимов калмыцкого языка» [Монраев 2002], который составлен Монраевым Михаилом Убушаевичем. В словаре представлено первое специальное исследование синонимов калмыцкого языка. «Синонимические ряды включают тождественные и близкие по значению слова, активно функционирующие в живой разговорной речи», – пишет автор в аннотации к изданию. Сейчас, в 2016-2017 гг., с сожалением можно констатировать, что живая разговорная калмыцкая речь функционирует только на уроках калмыцкого языка в школе и на занятиях в вузе. Чистая неподготовленная калмыцкая речь в современной Калмыкии – это явление редкое, именно поэтому калмыцкий язык считается одним из исчезающих мировых языков.

В данный словарь вошли лексические единицы, выделяемые автором в синонимические ряды, где присутствуют доминанта и слова, близкие по значению. Монраев М.У. дифференцирует устаревшие и употребляемые лексемы. Делается особое указание на тот факт, что проблемы разграничения, описания и лексикографического сбора синонимов калмыцкого языка никем не разработаны, поэтому актуальность исследовательских работ по изучению лексики вполне обоснована. В предисловии автор не указывает количество синонимических единиц, вошедших в настоящий словарь, а это, возможно, усложняет дальнейшую работу по исследованию лексики калмыцкого языка.

Изучение омонимов калмыцкого языка специально не проводилось вовсе. В современном калмыцком языкознании отсутствуют работы по лексикографическому структурированию омонимов.

Общие закономерности развития омонимии в системе языков разного строя и в системе русского языка, а также критерии разграничения разных типов омонимов до сих пор остаются совершенно невыясненными.

Исследователь Логачева И.С. в своей работе пишет: «К настоящему времени омонимия русского языка оказалась изучена значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет единого мнения в определении основных понятий омонимии, не упорядочена терминология, отсутствует единая классификация, которая отражала бы характер формально-смысловых отношений между разными классами омонимов. Омонимия изучается в основном как лексикологическая проблема; грамматической омонимии уделяется недостаточно внимания. Слабо разработаны вопросы омонимической лексикографии, в частности вопрос об отражении структуры омонимического ряда в структуре словаря и словарной статьи» [Логачева 2008].

В статье В.В. Виноградова [Виноградов 1977] приводятся критерии разграничения полисемии и омонимии в русском языке, которые не вполне могут быть использованы на материале калмыцкого языка.

В.В. Виноградов пишет: «Проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных, очень далеких от решения проблем нашей теории лексикографии и общей семасиологии. Выяснение понятия омонима тесно связано с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка, в отличие от полисемии, т.е. синхронной или последовательной совместимости разных значений в смысловой структуре одного и того же слова» [Виноградов 1977].

При разграничении омонимов особенно важна в общей системе языка семантическая необъединимость, несближаемость и даже несопоставимость основных номинативных, предметных значений слов.

Принципы выделения и определения омонимов в системе живого, функционирующего языка резко отличаются от приемов исторического и сравнительно-исторического изучения омонимов. <…> При изучении омонимии в системе живого языка центральными вопросами являются – вопрос об основных законах и правилах объединения и сцепления значений в смысловой структуре слов разных типов, слов разных грамматико-семантических категорий и вопрос о закономерности взаимодействий и соотношений активных семантических групп («рядов», «полей») словарного состава общенационального языка с разными системами профессиональной и научно-технической терминологии, а также областной и жаргонной лексики.

Виноградов В.В. вводит в научный оборот понятия омонимии непосредственной и омонимии отраженной, говоря, что омонимия заложена в структуре производного слова, которое образовано при помощи омоморфемных аффиксов.

Омонимы калмыцкого языка приводятся в калмыцко-русском словаре Б.Д. Муниева в составе структурированной лексики, например омонимы-существительные, отобранные исполнителями проекта для составления словаря омонимов калмыцкого языка:

немр I [нэмер] 1) прибавка, добавка || прибавочный, добавочный; немр үнлт эк. прибавочная стоимость 2) дополнение; далад дусал чигн немр болдг погов. океану и капля прибавка

немр П [нэмер] мат. слагаемое

немр III [нэмер] укрытие, убежище (от солнца, ветра, дождя); герин немр затененное место у дома

Омонимы-глаголы:

некх I [нэкехе] 1) преследовать, гнаться; арднь орҗ некх преследовать настойчиво (неотступно); өшә некх мстить; дахлдҗ некх преследовать, гнаться 2) домогаться, допытываться; мөрәрнь некх неотступно преследовать по следу 3) юр. требовать, взыскивать; өрэн некх взыскивать долги

некх II [нэкехе] эд некх ткать ткань.

Омонимы-прилагательные в калмыцком словаре редко встречаются:

сасвг I [сасвъг] 1) несчастный, имеющий жалкий вид 2) отвратительный

сасвг II [сасвъг] тощий (напр. об антилопе).

Калмыцко-русский словарь под редакцией Б.Д. Муниева (материалы которого были использованы в настоящей статье) является самым большим имеющимся в калмыцком языкознании словарем, который включает 26 тысяч слов. В предисловии к словарю авторы написали: «Развитие словарного состава калмыцкого литературного языка характеризуется непрерывным ростом, пополнением новыми словами и терминами, отображающими коренные преобразования в экономике и культуре калмыцкого народа. Интенсивное пополнение лексики калмыцкого языка происходит не только за счет использования внутренних речевых средств родного языка, но и за счет заимствования из русского языка и через него международных общественно-политических и научно-технических терминов» [КРС 1977: 6]. Коллектив авторов словаря в 1977 году надеялся на его переиздание, пополнение и расширение словарных единиц, но, к сожалению, настоящий словарь является и по сей день самым востребованным и полным фиксатором калмыцкого языка. Современная языковая ситуация в республике очень сложная, она характеризуются необратимыми процессами утраты народом собственного родного языка, что, безусловно, отражается в исследованиях лингвистов.

Пополнение лексики калмыцкого языка если и происходит, то по большей части за счет калькирования англицизмов, функционирующих в русском языке и обозначающих новые реалии современного компьютеризированного общества.

В толковом словаре калмыцкого языка (Манджикова Б.Б. Хальмг келнә тәәлвр толь (сурһульчнрт нерәдсн дөңцл). Толковый словарь калмыцкого языка (пособие для учащихся). Элиста: АПП «Джангар», 2002. 176 с.) объясняются значения слов, обращается внимание на правильность написания слов, их грамматические признаки.

Этот словарь является первой лексикографической работой подобного типа, в которой дается толкование лексических единиц, которые представлены в нем в исходных формах с учетом грамматики калмыцкого языка. В словаре используется обширный иллюстративный материал из произведений калмыцких писателей, устного народного творчества, калмыцкого героического эпоса «Джангар», а также пословицы, поговорки, загадки, меткие выражения, скороговорки, фразеологизмы.

Альхн, б.н. Һуурин хотхр талк (дотр халх). Ладонь. Һарин альхн; альхна чигә (чинән). Шаҗни хойр альхан делгрәд. (Җ.).

Альхн деерән бәрх – эрклүрлх, эркәр бәрх, эркәр өскх [Манджикова 2002: 12].

На наш взгляд, в современной непростой языковой ситуации в Республике Калмыкия при всех лексикографических достоинствах данного словаря (который предназначен для школьников) становится необходимым художественный перевод всех употребляемых на калмыцком языке лексем и предложений.

В любом языке функционируют свободные и связанные словосочетания, которые составляют его идиоматику. В калмыцком языкознании на данный момент существует один фразеологический словарь: Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г.Ц., Муниев Б.Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка / под ред. Г.Ц. Пюрбеева. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1990. 142 с. В указанном словаре отобранные фразеологизмы (представленные в алфавитном порядке) переведены на русский язык, раскрыто их значение, даны примеры употребления из калмыцких художественных произведений.

АВРЛТ УГА. Беспощадный. Өр өвч биш, өршәңгү биш. Нойн эс гиҗ зәәсң тохмта күн сәәхн гертә хар яста эцкин көвүнә ишкә герт ирәд, терүнә гергәр зооган кедг бәәсмн. Кемр тер сәәхн гергнә залу өрцхәр седхлә, аврлт угаһар цааҗлдг бәәсмн. – Амр-Санан [Пюрбеев 1990: 7].

ҺАР БӘРЛДХ. Драться, сойтись врукопашную. Ноолдх, цоклдх. Нег күн арвн-хөрнлә чигн һар бәрлдх саам харһад… чигн бәәх. – Бембин Т. [Пюрбеев 1990: 31].

ИЛМН-ҖИЛМН БОЛХ. Исчезнуть без следа, пропасть, улетучиться. Орҗ ирсн ухан-тоолврас тас юмн үлдлго әрлҗ одх. Бовргт Бальҗриг әрвлҗ, харм төрх седкл орв… Удл уга тернь хүврәд, илмн-җилмн болҗ талрад, зүркнь киитркәд, модн мет хатурсн болад одв. – Дорҗин Б. [Пюрбеев 1990: 47].

Фразеология калмыцкого языка в современном калмыцком языкознании активно изучается и анализируется с позиций когнитивной лингвистики и психолингвистики (см. работы Пюрбеева Г.Ц.; Есеновой Т.С.; Мушаева В.Н.; Голубевой Е.В. и др.).

Таким образом, с точки зрения лексикографического описания лексической системы калмыцкого языка в современном языкознании сделано уже немало, но предстоит сделать еще больше, так как в ситуации исчезновения языка, его забвения и активного процесса ассимиляции национально-культурных традиций калмыков данная задача становится особенно актуальной и трудной. Невозможно считать калмыцкий язык развивающимся и пополняющим свои лексические ресурсы в процессе функционирования, потому что обновление если и есть, то вялотекущее и нефиксируемое в лексикографических источниках.

Составители словарей калмыцкого языка сталкиваются со многими трудностями: разграничение полисемантических и омонимичных лексем; выделение доминанты в синонимическом ряду; четкое разграничение свободного и связанного значения словосочетаний. На данный момент в калмыцком научном обороте отсутствуют словари омонимов, антонимов, не было переиздания калмыцко-русского словаря.

Библиографический список:

1. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста, 1985.
2. Бардаев Э.Ч., Пюрбеев Г.Ц., Муниев Б.Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка / под ред. Г.Ц. Пюрбеева. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1990.142 с.
3. Булаховский Л.В. Из жизни омонимов // Русская речь. М., 1928. Вып. 3. С. 47-60.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 288-294.
5. Калмыцко-русский словарь лингвистических терминов: для средней школы / Сост. Аюшова Ц.Н., Убушиева Б.Э. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1995. 45 с.
6. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1992. 184 с.
7. Логачева И.С. Теоретические основания исследования омонимии как языковой универсалии // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 8(15). Ч. 1. С. 115-117.
8. Малаховский Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия // Ин. языки в высшей школе. М., 1977. Вып. 12. С. 94-98.
9. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990.
10. Манджикова Б.Б. Хальмг келнә тәәлвр толь (сурһульчнрт нерәдсн дөңцл). Толковый словарь калмыцкого языка (пособие для учащихся). Элиста: АПП «Джангар», 2002. 176 с.
11. Монраев М.У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП «Джангар», 2002. 208 с.
12. Мушаев В.Н., Голубева Е.В., Хонинов В.Н., Шанаева Л.Б., Убушаева Б.В. Калмыцко-русско-английский учебный словарь разговорной речи. Элиста: Изд-во Калм. ун-та. 2014. 76 с.
13. Очир-Горяев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Рыбное хозяйство. Элиста: АПП «Джангар», 1995. 64 с.
14. Павлов Д.А. О развитии лексики калмыцкого языка за счет внутренних его ресурсов // Ученые записки КНИИЯЛИ. Элиста, 1969. 275 с. С. 127-155.
15. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 448 с.
16. Убушаев Н.Н., Замбаев Н.У. Калмыцко-русский, русско-калмыцкий словарь спортивных терминов: Для учащихся средней школы. Элиста: Калм.кн.изд-во, 1996. 64 с.




Рецензии:

4.03.2017, 18:29 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Автор поднимает одну из актуальнейших направлений современной лексикологии - практическую лексикографию. Методика, применяемая в статье, может быть использована и при описании других лингвистических систем, имеет перспективу в плане разработки методологии лексикографии 21 века. рекомендуется к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх