Статья опубликована в №45 (май) 2017Разделы: Лингвистика, Культурология, Методика преподавания, ФилологияРазмещена 27.03.2017. Последняя правка: 12.06.2017.
Просмотров - 4929
Принципы отбора фразеологических единиц
Азизова Фотимахон Саидбахрамовна
нет
Узбекский государственный университет мировых языков
доктор философии по педагогичесим наукам (PhD)
Аннотация:
В данной статье речь идет об принципе отбора фразеологических единиц для обучения английского языка. Анализированы принципы отбора фразеологических единиц.
Abstract:
This given article is about the selection of phraseological units for learning English language . The principles of selection of phraseological units were analyzed.
Ключевые слова:
анализ; идиома; лингвистика; язык; принцип соответствия определённой тематике; принцип частотности.
Keywords:
analysis; idiom; proverb; saying; linguistics; language, principle of theme, principle of frequency.
УДК 8.1
Язык, это самое важное и удивительное средства человеческого общения, средства обмена мыслей, и может выполнять различные функции, в то же время считается отлично организованной системой. Он состоит из таких элементов как: фонем, морфем, слов и звуков, он также обладает структурой, т.е. внутренней организацией, схемой коммуникаций и отношений неисчислимого количества элементов, обеспечивающих функционирующий в форме акта коммуникации. [2,152]
В то же время язык это зеркало национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, в первую очередь слова, фиксирующие условия жизни людей - носителей языка. В английском и узбекском языках национальная и культурная семантика языка, т.е. те языковые ценности, которые отражают интересные моменты, и передает из поколения в поколение особенности природы, характер экономики страны, ее фольклора, литературы, искусства, науки, а также особенности жизни, обычаев и истории народа. Они также отражают в себе национальные игры, ремесла, флору и фауну, внешний вид человека. [2,153]
Национальная и культурная семантика слова присутствует на всех уровнях языка: и в морфологии, и в синтаксисе, без исключения также фонетике. Однако наиболее ярко можно видеть их в единицах языка, т.е. в тех единицах, которые непосредственно отражают языковую действительность, называют объекты и явления мира, окружающего нас мира. [3, 109]
Анализ учебных программ показал, что в программах по практическому курсу английского языка имеются указания на обучение студентов фразеологизмам и крылатым выражениям, но количественный аспект не конкретизирован.
Проведенное исследование продемонстрировало, что авторами учебников и учебных пособий используется в основном традиционный отбор. Их использование с лингвистическими, статистическими и методическими принципами позволило на научной основе выявить тот перечень идиом, которые имеют лингвокультурологические особенности.
В итоге применения данных принципов из выявленного исходного списка был проведен подбор материала.
В 2007-2008 учебный год в Узбекском государственном университете мировых языков на переводческом факультете III-IV курса в национальных группах был проведен анализ знаний студентов по предмету практический курс английского языка.
Наш эксперимент состоял из двух этапов: на первом этапе нами был предложен список фразеологических единиц наиболее часто употребляемых в жизни студентов, учащиеся должны были выявитьсреди них часто используемые в устной речи фразеологические единицы.
На втором этапе студентам дали задание написать перечень фразеологических единиц, которые они используют в своей жизни.
Нашей задачей было анализировать собранный материал, который был проведен на переводческом факультете УзГУМЯ в итоге с применением лингвистических, статистических и методических принципов [4, 167] было отобрано 100 фразеологических единиц, при использовании которыхстуденты будутлегко усваивать учебный материал.
Для отбора фразеологических единиц используются многие из принципов отбора лексики, мы из многих принципов выбрали именно следующие: принцип стилистической неограниченности, принцип соответствия определённой тематике и принцип частотности.
Принцип стилистической неограниченности
разговорный: the answers all lemon – этот номер не пройдет; dog my cats – чёрт возми!; has the cat got your tongue? – вы, что язык проглотили?; hand somebody a lemon – обмануть, надуть кого-л.;
книжно - литературный: the eye of Greece – Афины, be ware of Greeks bearing gifts – остерегайтесь Греков носящих подарки, flush of dawn– утренняя заря;
нейтральный: flight like Kilkeny cats– дерущиеся до взаимного истребления, не на живость, а на смерть, start another hare – поднять новый вопрос, переменить тему разговора, keep something under ones hat – держать что-либо в секрете, Indian summer – золото осень, теплые жаркие дни в осени.
Принцип соответствия определённой тематике
географические названия: Rome was not built in a day – Рим строился не в один день, To send owls to Athens – возить сов в Афин, Build castle in Spain – строит воздушные замок, when Ethiopian changes his skin-никогда исторические термины: the Black Death – чёрная смерть (эпидемия, чумы в Европе), the Black Prince – чёрный принц, the war of Roses -война Алой и Белой розы (длительная междоусобная война вАнглии в XV в между династиями Ланкастеров и Йорков) [в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков - белая];
цвета: as red as a cherry– румяный, с румянцев во всю щеку. Кровь с молоком, as white as a sheet – бледный как полотно, as yellow as a crows – жёлтый, как лимон, yellow journalist – журналист бульварной прессы;
растения: a tree is known by its fruit– деревопознаётсяпоплоду, an apple of another tree – совсемдругоедело, as sweet as a nut – сладкийкакмёд, Put not your hand between the bark and tree– становитьсямеждумужемиженой;
животные: like a cat on hot breaks – какнаиголках. Непосебе, невсвоейтарелке, when pigs fly – никогда, последождикав, четверг, когдараксвистнет, Wolf in sheeps clothering – волквовечийшкуре, The dogs bark, but caravan goes on – собакалает – ветерносит;
национальные одежды: to fit like a glove – быть как раз в пору, there are hand and glove – очень близкий, в тесной отношении с кем-либо, White caps – барашки (на море, take up the glove – поднять перчатку; принять вызов на поединок.
Принцип частотности
В результате анализа фразеологических единиц было установлено, что
наиболее употребительные фразеологизмы на английском языке связано с названиями животных.
Анализ собранного фактического материала с фразеологизмами показал, что фраза образовательная активность всех фразеологических единиц неравномерна. Например, у некоторых английских фразеологических единиц фраза образовательная активность очень высока: cat (50ФЕ), dog (70ФЕ), в то же время у других фразеологических единиц она чрезвычайна низка: lamb (3), rabbit (3), butterfly (1), eagle (1), turtle (1), leopard(1).
В отличие от английского языка, в узбекском языке наиболее фраза образовательными активными являются, по данному словарю Ш.Рахматуллаева10ФЕ, следующие: «от» (лошадь, конь) – 39 и «ит» (собака) – 32 ФЕ. несмотря на то, что количество данных ФЕ в узбекском языке меньше, чем в английском языке, частотность их употребления значительно выше, что объясняется экстралингвистическими факторами. Менее активные фразеологических единиц: бука (бык) – 2 ФЕ, асал ори (пчела) – 1 ФЕ, бит (вошь) – 2 ФЕ.
Наш анализ показал, что из числа домашних животных очень часто избираются наиболее полезные в быту: dog, cat, cow, horse, lamb, sheep в английском языке; «ит», «мушук», «сигир», «қўй», «эшак», «от» - в узбекском языке[5]. Из числа диких животных как в английском, так и в узбекском языке наиболее часто встречаются: wolf – бўри, tiger – шер, lion – арслон, bear – айик, crow – қарға, snake – илон. Подобный отбор фразеологических единиц можно объяснять тем, что к фразеологическим единицам обычно включаются названия животных, с качествами полезными для человека: as gentle as a lamb – қўйдекювош.
Таким образом, фразеологические единицы английского и узбекского языков выражают мысли, идеи, быт, национально-культурную специфику того или иного народа. Изучение и познание особенностей фразеологизмов со сравнительной стороны это поможет студентам понять смысл и больше подвергнуть критическому анализу. Разделение их на несколько групп поможет им различать и анализировать
Библиографический список:
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996 г. -380 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
3. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. – М.: Уч педгиз, 1959. – 207 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 - 1844. - Л., 1946.- 173 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.-182 с.
6. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. – М.: 1955.- 1427 с.
7. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики - М.: Наука. 1973. 279 с.
8. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. Тошкент, фан, 1992.- 380 с.
Рецензии:
28.03.2017, 8:37 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, тема Вашей работы достаточно интересна. Но необходимо, во-первых, вычитать статью, поскольку обнаружено много ошибок (орфографических, грамматических и др.), во-вторых, не отражено, как полученный фразеологический материал способствует обучению переводу. Статью следует доработать и отправить на повторное рецензирование. С уважением, Закирова О.В.
13.04.2017, 21:50 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Дорогая Фотимахон Саидбахрамовна, пожалуйста, исправьте имеющиеся в тексте ошибки.
13.06.2017 19:19 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна:
Уважаемые редакторы! Я исправила ошибки. Простите за задержку была на учебе повышении. Спасибо.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий