Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №45 (май) 2017
Разделы: Лингвистика
Размещена 18.04.2017. Последняя правка: 13.06.2017.
Просмотров - 5133

Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга?

Низамова Айгуль Ринатовна

нет

Башкирский государственный университет

студентка

Попова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Башкирского государственного университета


Аннотация:
В статье освещено неудовлетворительное состояние вопроса о возникновении фразеологизма «в пух и прах». Указано, что попытки объяснения связи вышеуказанных слов, исходя из их смысла, не принесли желаемого результата. Впервые дано научное объяснение происхождению выражения «разодеться в пух и прах». Убедительно показано, что в основу выражения легло русское созвучие немецких слов.


Abstract:
This article looks at the origin of the idiom "dressed to the nines". It is indicated that attempts to explain the relationship of the above words according to their meaning have not yielded the desired result. For the first time it has been given the scientific explanation for the origin of the expression "dressed to the nines". It has convincingly been shown that the Russian consonance of the German words underlied this idiom.


Ключевые слова:
Фразеологизм; пух; прах; немцы; слобода; язык; заимствование; слово; созвучие.

Keywords:
Idiom; fluff; dust; the Germans; the settlement; language; borrowing; word; harmony.


УДК: 81.367

 «Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга».
В. Г. Белинский

Введение

 

Богатый словарь русского языка включает не менее 20% слов иностранного происхождения. Наиболее весомый вклад в развитие нашего языка внес немецкий язык. Любой человек, что называется с ходу, может назвать более полусотни немецких слов прочно осевших в русской речи: это слова начинающиеся на «шт», «шп», военные и профессиональные термины и т.д. [6]. Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация) и Macher(мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich - это изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" - тоже немецкое, "битте-дритте" [3].

Актуальность

В данной работе речь пойдет о происхождении выражения «разодеться в пух и прах». Смысл выражения понятен, но неясно, как оно (выражение) возникло. Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга? Этимологические словари не приводят какого-либо разъяснения по этому вопросу. В интернете встречаются даже такие экзотические «объяснения»:

  1. «Разодет в пух и прах», то есть с использованием декоративных элементов (пух) и пудры (прах).
  2. Надеть на себя такую одежду, которую прилично надеть как для тепла, так и для хоронения покойника.

Мелерович А.М. и Мокиенко В.М. в [5] пишут так: «Первоначально слова пух и прах были связаны с глаголами, обозначавшими конкретные действия: спуши/ть/ распуши/ть "взбивать/взбить или, взбивая, расчёсывать/расчесать лежалую, свалявшуюся шерсть, волосы и т. п." (букв. "делать/сделать пухлым, как пух"), а также с архаизмами праши/ть/распраши/ть, пороши/ть/распороши/ть" дробить/ раздробить на мелкие частички, превращать/превратить в прах, в пыль". Самостоятельно употреблялись и выражения разбить в пух "взбивая, распушить", разбить в прах «раздробить в порошок, измельчить в пыль, ударяя". Отсюда переносные значения "разгромить" и "сильно отругать" (ср. распушить "разбранить"). В дальнейшем в связи со сходством значений произошло слияние двух оборотов в один, расширение значения и сочетаемости (см. разориться, проиграться, разругаться в пух и прах)».

Цели, задачи, методы

Целью данной работы является поиск явной связи между этими словами. Должно быть нечто, что связало эти слова. Так как русский язык не предоставил объяснения объединению этих слов, то сделаем предположение об иноязычном происхождении выражения. Задачу будем решать с помощью немецкого языка. Поиск будем вести логическим методом.

В «Фаусте» Гёте (в интернете имеется подстрочный перевод с немецкого) [4], встречается следующая строфа:

Und schnell und unbegreiflich schnelle             и быстро, и непостижимо быстро

Dreht sich umher der Erde Pracht;                     вращается Земля в своем великолепии,

Es wechselt Paradieseshelle                               блеск Рая чередуется

Mit tiefer, schauervoller Nacht.                          глубокой ночью, полной священного трепета.

 

Обратим внимание на слово Pracht. Die Pracht  (нем.) – великолепие, пышность, роскошь, блеск. Не связано ли это немецкое слово с русским фразеологизмом «в пух и в прах»? Тем более, что немецкие специалисты и ремесленники, в основном, селились обособленно (вспомним немецкую слободу в Москве и Петербурге) и продолжали пользоваться своим языком (потому их в России и прозвали немыми, т.е. немцами), а русские поневоле перенимали их слова.

В современной речи выражение «разодеться в пух и прах» часто заменяется более простым, обычно говорят: «что сегодня такой нарядный?».

Если предположить, что выражение «разодеться в пух и прах» имеет немецкие корни, то логично будет отыскать в русско-немецком словаре прилагательное «нарядный». По-немецки это будет putz. (По-немецки пишется Putz, произносится Пуц).

         Вполне возможно, когда немец, видя пышно одетого человека, говорил: «О, ja, Putz und Pracht», его русский собеседник согласно кивал и повторял: «Да, разоделся в пух и прах». Естественно, тогда ни о каком пухе или прахе в подлинном смысле этих слов речь не шла, а произносились немецкие слова, правда, немного измененные.

Следовательно, немецкое выражение «Putz und Pracht» русские трансформировали в «пух и прах». Для русского человека неудобно произносить «пуц», зато имеется близкое по звучанию слово пух. Аналогично, кто же будет говорить «прахт», когда можно сказать знакомое с детства прах.

Таким вот образом, немецкое слово «пуц» стал пухом, а «прахт» - прахом. При заимствовании немецких слов в данном случае главную роль сыграла не смысловая составляющая, а созвучие слов, поэтому в одном русском выражении сошлись совершенно разные по смыслу слова. Немецкое же выражение с близкими по смыслу словами послужило основой объединения этих слов.

         В дальнейшем это выражение приобрело форму фразеологизма и стало употребляться не только в отношении одежды, но и в значении «окончательно, вдребезги» и т.д. (русский народ любит звонкие выражения).

В классической литературе это выражение часто встречается. Все мы помним разговор Швейка с пани Мюллеровой после убийства эрцгерцога Фердинанда. Швейк: «…я готов биться об заклад, что человек, который стрелял, по такому случаю разоделся в пух и прах. Известно, стрелять в эрцгерцога – штука нелегкая. Это не то, что браконьеру подстрелить лесника»[1].

{Амалия Ивановна} была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим [2].

В немецкой речи указанные слова можно встретить в выражении  in aller Pracht -- "во всём великолепии" или в поговорках: Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz (чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы); Innen Schmutz, außen Putz (внутри грязь, снаружи наряд).

Глагол auf den Putz hauen(синонимы: erscheinen, scheinen) означает рисоваться, выпендриваться, расхвастаться, разгуляться.

Следует отметить, что заимствования немецких слов происходили совершенно естественным образом, без всякого насилия сверху.

Заключение

Русский язык обогатился за счет немецкого языка. В данном случае, исказив немецкие слова, получили новый фразеологизм, который прочно вписался в систему русского языка. Немецкая основа идиомы была полностью забыта.

Так исконно русские слова пух и прах через немецкую речь приобрели иное значение в устойчивом выражении «в пух и прах».

Библиографический список:

1. Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка. – М.: Художественная литература, 1982. – 416 с.
2. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. – М.: Эксмо, 2008. – 608 с.
3. Немецкие заимствования в русском языке. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// teachenglish.ucoz.ru (дата обращения: 20.03.2017).
4. Немецкий язык с И.В. Гёте Faust [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// kilouma.ru (дата обращения:20.03.2017).
5. Фразеологизмы в русской речи: словарь/А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.
6. Юрина Т.В. Германизмы в русском языке. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http:// festival.1september.ru (дата обращения: 20.03.2017).




Рецензии:

20.04.2017, 16:11 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Статья содержит новую аргументацию по отношению к этимологии данного ФО. Это еще один взгляд на происхождение некоторых устойчивых словосочетаний в русском языке, но содержание ее дискуссионно, что вызовет научный интерес многих филологов. Рекомендуется к публикации.

26.04.2017, 16:01 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Материал имеет право на существование. Просьба к автору обратить внимание на стиль изложения (данное издание научное), расширить аналитическую часть или исправить структуру работы (научная новизна находится непосредственно перед заключением), усилить выводы (уверена, автор может сказать больше). После внесения исправлений в текст работы рекомендуется к публикации.

11.06.2017 21:21 Ответ на рецензию автора Низамова Айгуль Ринатовна:
Здравствуйте! Спасибо за Ваш отзыв! Ваши замечания я учла, работу исправила.

13.06.2017, 9:34 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Вы меня, видимо, не поняли. Сказанное в рецензии о научной новизне относится к замечаниям. Научная новизна всегда "располагается" во введении. )) Для научного стиля характерно "обезличивание" (то есть никаких Я), что предполагает "объективность" изложения.
13.06.2017 10:10 Ответ на рецензию автора Низамова Айгуль Ринатовна:
Благодарю Вас за пояснение. Повторную правку текста произвела.

13.06.2017, 10:54 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Рекомендую к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх