кандидат филологических наук
Астраханское художественное училище им.Власова П.А.
преподаватель
УДК 81’371
Язык-постоянно меняющаяся субстанция. Языковые единицы и элементы, пользующиеся популярностью сегодня-уступят место другим завтра, точно также, как и те, что были популярны вчера, отходят на второе место по использованию в речи по сравнению с теми, что используются сегодня.
Не секрет, что язык любого народа впитывает в себя большое количество единиц различного уровня из других языков, что является результатом различных международных контактов, от личного уровня до экономико-социального и культурного. Можно отметить, что сегодня особое распространение получают языковые единицы с такими гендерными компонентами, как «boy», «girl», «woman», «man», которые и хотелось бы рассмотреть в контексте их применения в русской речи татаров - билингвов.
Любой язык, согласно мнению Н.С. Трубецкого, в его современном состоянии представляет собой целую сеть различных вкраплений, новшеств и заимствований. Одним из основных условий заимствования является наличие всякого рода контактов с другими культурами и этносами, связи (более или менее тесные культурные, экономические, политические общественные) с народами – носителями языков. Собственно состав заимствований определяется необходимостью обозначения новых для культуры предметов и явлений, понятий, процессов, возникающих в условиях постоянного развития [4,с.18].
Одним из наиболее признанных и цитируемых трудов в этой области является работа Бодуэна де Куртене (1963). Автор рассматривал явления заимствования иноязычной лексики как экстралингвистический фактор. Он считал, что переход лексики в речь другого этноса происходит путем войн, плена, рабства, различных принудительных мероприятий и правительственных усилий в регионах совместного проживания носителей различных языковых баз [Бодуэн де Куртенэ, 1963:35].
Другие лингвисты, к примеру Н.А. Кулешова(2009), приходят к мнению, что само по себе разовое использование новой единицы в языке не так важно и представляет лишь первую стадию, как ее последующее изменение в соответствии с нормами заимствующего языка, его законами функционирования единиц, как бы принимая диницу в систему уже новых для единицы, своих системных зависимостей. Именно этот процесс называют ассимиляцией. Хотя достаточны популярны и такие синонимичные варианты, как «адаптация», «ассимиляция», «освоение», «интеграция», «уподобление», «укрепление» [5,с.23].
С таким терминологическим подходом соглашаются многие лингвисты, в том числе и Постовалов В.И, который рассматривает интеграцию заимствований как приспособление и подчинение единиц иноязычного происхождения к системе принимающего языка [6,с 50]
При рассмотрении заимствования в диахронии, на первый план выступают идеи постепенного освоения слова и его характеристик. Здесь получают развитие теории фонетической, графической, орфографической и семантической адаптации иноязычной единицы.
Вполне логично, что такие лингвистические процессы интересовали ученых и приводило к дополнительным исследованиям в этой области и в итоге лингвисты, например, Кулешовой Н.А., выделяет следующие стадии вхождения заимствованной единицы в новый язык:
Для обоснования стадий, Кулешова Н.А. предлагает следующие критерии.
Следующая стадия, называемая автором «стадией заимствования», характеризируется тем, что, во-первых, неологизм уже видоизменяется в соответствии с законами функционирования лексических единиц принимающего языка;
Во-вторых, можно уже отметить стабилизацию как формы, так и грамматического функционала единицы;
В-третьих, семантическое поле единицы подвержено расширению, так как она может быть использована для номинации как национальных явлений, так и иностранных реалий;
В-четвертых, уже может быть отмечена некая регулярность в использовании единицы;
В-пятых, слово начинает приобретать словообразовательные возможности. [5, с 14-15].
Что касается последней выделяемой ученым стадии, стадии «укоренения», здесь отмечается, прежде всего, ослабление связи с исходным языком, что ведет к самостоятельности и состоятельности единицы в семантическом плане, развитие собственной лексико-семантической системы, развитие коннотаций и сем, появление фраз и словосочетаний с указанной единицей и т.д.
Отсуда вытекает широкое употребление единицы в речи, развитие и реализация словобразовательного аппарата единицы, что нередко ведет к образованию уже новых лексем. [5, с 14-15]
Исходя из вышеперечисленного, заимствованной является единица, которая отвечает следующим параметрам:
1. Фонемы в структуре этимона заменяются фонемами, заимствующей системы, наиболее близкие по звучанию, иными словами субституция оригинальных звуков и букв соответствующими системе заимствующего языка;
2. Далее заимствованная единица получает соответствующие грамматические категории в связи с тем, что была включена в морфологическую систему заимствующего языка;
3. Заимствованная единица включается в систему семантических связей и полярностей, являющихся характерными языку – рецептору, может быть включена в некоторое количество семантических полей, в случае многозначности заимствования.
В процессе исследования современного состояния русского языка наглядным становится влияние огромного пласта заимствованных из других языков, большей частью из английского, на строй и развитие языка. Среди них особое место занимают заимствованные из английского языка единицы с компонентом «boy».
В процессе сплошной выборки заимствованных слов из различных мульмедийных источников был отобран ряд лексических единиц с компонентом «boy»; далее отобраннные единицы были разделены на три подгруппы согласно их контекстовой коннотации и представлены в процентном соотношении от общего числа отобранных заимствованных единиц следующим образом:
В процессе проведения психолингвистического эксперимента, респондентам предлагалось очертить круг семантических значений, характерных единице; результаты были проанализированы и выведено процентное соотношение ответов, что позволило выявить одну из граней социолингвистической дифференциации картины мира татар-билингвов от монолингвальной.
В роли информантов выступали как носители русского языка, но не являющиеся руссконациональным населением, так и носители русского языка как родного (121 и 200 соответственно). В соответствии с возрастными характеристиками, респонденты были распределены следующим образом:
А. татарские билингвы (носители русского языка как неродного, далее билингвы)
12-18 лет: 13 человек;
19-35 лет: 38 человек;
36-50 лет: 34 человека;
51-71 год: 36 человек.
Б. носители русского языка как родного (далее-монолингвы)
12-18 лет: 41 человек;
19-35 лет: 58 человек;
36-50 лет: 44 человека;
51-71 год: 57 человек.
Опрашиваемые относились к различным социальным группам:
- педагоги, учащиеся школ и студенты ВУЗов (работники сферы образования) – 67%,
- гиды, бармены, обслуживающий персонал (работники сферы сервиса и туризма) – 12%,
- работники сферы искусства (исскуствоведы, музыканты) – 10%,
- работники сферы информационных технологий (программисты)- 6%,
- работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал)- 5%.
По степени владения татарским и русским языком информанты были представлены в следующем процентном соотношении:
- симметричные билингвы – 61,4%;
- ассиметричные билингвы с уклоном в сторону русского языка – 34,3%;
-ассиметричные билингвы с уклоном в сторону татарского языка – 4,3%.
В целях определения семантического поля исследуемой единицы был проведен дефиниционный анализ на базе аутентичных словарей. В результате были получены следующие выводы:
Fly-boy:
1. Not used as a derogatory word. Simply describing one in the air force [www.urbandictionary.com/define.php?term=fly+boy];
2. slang: a member of an aircrew, especially a pilot [http://dictionary.reference.com/browse/flyboy].
Эмпирическим путем было установлено, что в русскоязычном сознании указанное заимствование приобретает дополнительные семантические значения, такие как «супергерой» (вероятно, основано на кальке), «Питер пен» и «Бетмен». Данные значения были выделены группой молодежи в возрасте от 14 до 19 лет обоих полов.
При этом гендерно-маркированный компонент «boy» несет следующее значение:
-A young male human; a male child or young adult [3].
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
Girl: So what do you do?
Brady: I'm a pilot.
Girl: A flyboy?! {impressed}--Roger that!
В итоге, можно с уверенностью сказать следующее:
Во – первых, несмотря на то, что билингвы и монолингвы на территории РФ находятся в постоянном межэтническом взаимодействии и кооперации, лингвистические картины мира указанных социолингвистических групп имеют значительные различия;
Во-вторых, следует отметить, что наличие определенного процента (3,8% в группе монолингвов и 0,9% в группе билингвов) опрашиваемых, которые не знали семантического значения исследуемой единицы, говорит о новизне англицизма fly- boy в русскоговорящих культурных этносах;
В – третьих, примерно равное количество ответов билингвальных и монолингвальных респондентов в области таких значений, как «пилот», «стюард», показывает, что, в связи с новизной понятия, его семантическая наполненность, большей частью, является расширенной по отношению в языку-источнику.
Рецензии:
12.03.2018, 18:29 Гутникова Алла Владимировна
Рецензия: Cтатья, безусловно, отличается актуальностью, так как рассматривает не только картину мира в восприятии билингвов и монолингвов, но и содержит интересный эмпирический материал сточки зрения социолингвистики. Рекомендуется к публикации.