-
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Студент, кафедра романской филологии
УДК 811.1
Под интенциональностью в лингвистике понимается ориентация на предметы, объекты, где субъект обладает непрерывной связью с объектом во время осуществления общения [Кириллова, Орлов, 2010, с. 138]. Роль интенциональности в языке – это создание условий выполнения коммуникативного акта. Идентифицировать же намерение возможно лишь в том случае, если реципиент включен в языковое сообщество. При разграничении понятий интенция и интенциональность необходимо сказать о том, что интенциональность - это сосредоточенность на каком-либо объекте, а интенция – это направленность на некий объект и желание сообщить нечто адресату [Мощева, 2015, c.37-38].
Австрийский философ и психолог Ф. Брентано считал, что «интенциональность, как свойство сознания, дает возможность изучать сознание вне зависимости от его внешних связей и отношений [Прив. по: Кириллова, Орлов, 2010, с. 140]. Соответственно значимым при декодировании интенциональной составляющей речи является выявление соответствий между объектами окружающей объективной или субъективной действительности и субъективно-личностным восприятием данных объектов.
В процессе общения слушатели воспринимают информацию с помощью интенциональных оснований речи, к которым следует отнести:
Интенция является субъектной категорией, а диагностирование намерения говорящего опосредовано анализом эмоционально-смысловой составляющей используемых адресантом текстов. Исходя из положения о том, что любая коммуникация суггестивна, т.е. характеризуется воздействующей направленностью, для определения интенции говорящего целесообразно проводить анализ манипуляции, совмещающей в себе воздействие и эмоциональную маркированность.
На современной политической арене в выступлениях лидеров тех или иных государств присутствует манипуляция, то есть навязывание определенных мнений и точек зрения реципиенту с целью дальнейшего побуждения адресата к заданным манипулятором действиям [Копнина, 2008, c. 68]. Одним из речевых приемов манипуляции является прием программирующей номинации, который состоит в предвосхищении событий (события описываются как уже свершившиеся).
Анализируя выступления Э. Макрона с грамматической точки зрения, им частотно используется изъявительное наклонение. Президент воспринимает действие как определенное, реальное, которое протекает в настоящем, будущем или в прошедшем времени:
Je dis à leurs dirigeants que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, aux respects des engagements pris en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique.
Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme sur son sol ; aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra être mené, nous le mènerons sans faiblir.
Из представленных примеров следует, что преимущественно утвердительная модальность задается использованием настоящего времени (je dis). Интересны также рекуррентные случаи использования форм будущего времени (ce combat devra; nous le mènerons), которое позволяет говорящему при использовании изъявительного наклонения сокращать информационную насыщенность текста через описании событий будущего.
Выявлен также такой прием манипуляции, как эквивалентность. Он заключается в передаче одной и той же ситуации через разные лексико-грамматические конструкции. Лидер государства ставит перед собой определенные коммуникативные задачи и для решения данных задач появляется взаимозаменяемость лексических и грамматических конструкций. Эквивалентность направлена на адресата, что является коммуникативной точностью. Безусловно, необходимо понимать тот момент, что эквивалентность - это тождество за счет одинаковых значений того или иного лексико-грамматического объекта речи. В выступлении господина Э. Макрона был найден следующий пример реализации им приема эквивалентности: [Копнина, 2008, c. 70]
Les Etats-Unis d’Amérique sont de ceux-ci. C’est pourquoi rien ne nous séparera jamais.
Je me battrai de toutes les forces contre la division qui nous mine et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple français à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit.
Or, depuis des décennies, la France doute d’elle-même. Elle se sent menacée dans sa culture, dans son modèle social, dans ses croyances profondes. Elle doute de ce qui l’a faite. Voilà pourquoi mon mandat sera guidé par deux exigences.
С помощью использования дискурсивных коннекторов, обусловливающих связность текста (c’est pourquoi, с’est ainsi que, or, voila pourquoi), говорящий не столько организует логику повествования, но и последовательно объединяет аргументы, необходимые для обоснования высказываемых тезисов (к примеру, пространное заявление лидера государства о том, что Франция сомневается в своих силах и ощущает угрозу своей культурной, религиозной, национальной идентичности, выступает тезисом-причиной, следствием которого становится заявление говорящего о том, что его президентская программа позволит преодолеть данные трудности).
Для завоевания доверия народа применяется такой приём, как драматизация [Копнина, 2008, c. 74]:
«La laïcité républicaine sera défendue, nos forces de l’ordre, notre renseignement, nos armées, réconfortés».
«L’Europe, dont nous avons besoin, sera refondée, relancée, car elle nous protège et nous permet de porter dans le monde nos valeurs».
«La France n’est forte que si elle est prospère. La France n’est un modèle pour le monde que si elle est exemplaire. Et c’est là ma seconde exigence.
Parce nous aurons rendu aux Français le goût de l’avenir et la fierté de ce qu’ils sont, le monde entier sera attentif à la parole de la France.
Драматизация состоит в проигрывании сцены в такой форме, чтобы сказанное правдивое утверждение не было услышано и принято как ложная информация. В нашем случае, президент Франции драматизирует для того, чтобы показать уверенность в своих словах, поступках, чтобы выбравший его народ не разочаровался в нём.
Таким образом, следует сказать, что интенциональность определяется через манипуляцию как скрытое психологическое воздействие, в основе которого лежат эмоции. Речь лидера государства, содержащая манипуляцию, направляет реципиента на определенные мысли и поступки, в реализации и материализации которых нуждается как адресант, так и в последствии адресат.
Рецензии:
11.07.2019, 21:14 Штеба Алексей Андреевич
Рецензия: В статье рассматривается теоретически важная проблема, не получившая достаточного освещения, интенциональности текста и подхода к ее определению. Автор статьи на материала анализа примеров современного политического дискурса предлагает определять интенцию автора текста через эмоциональную и экспрессивную составляющие речевых высказываний. По этой причине отдельное внимание отводится проблеме манипуляции, представляющей собой скрытое психологическое воздействие, которое основано на эмоциях, получающих вербализацию в речи. Статья может быть рекомендована к публикации.
Штеба А.А., канд. филол. н.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий