кандидат филологических наук
ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"
преподаватель
УДК 811.411.16: 81: 255.4
Еще в древней Библии говорится о том, что во времена крушения Вавилонской башни, Бог спутал все языки, создав при этом каждому народу возможность развивать и сохранять свою неповторимую культуру.
Созданная веками культура каждого из народов всего Мира в первую очередь находила возможность отражаться в национальном языке и текстах на нем.
С момента появления такого понятия как перевод и знакомство людей с источниками творчества всего человечества, появилась не только необходимость знакомства с книгой и мировоззрением автора, но и стала проблема изучения языка одного народа при переводе на язык другого народа.
Начала развиваться такая наука как лингвистика. При переводе текста с одного языка на другой переводчик в основном останавливался на таких структурных уровнях языка как лексика и синтаксис. И если в лексике семантическое значение слова зависело от контекста в котором оно употребляется, то на уровне связанного с ней синтаксиса, т.е. непосредственно на структурном уровне появляется такое понятие как фразеологическая конструкция, которые рождали новые эквиваленты в другом языке, а, следовательно, и развивали культуры других народов.
На протяжении многих столетий семантико-синтаксическая структура идиша как языка в произведениях корифеев еврейской литературы на идише не изучалась. Вышедший в 1989 году учебник С. Сандлера «Самоучитель языка идиш» рассматривал только основные моменты в структуре языка, но не дает представление о художественном своеобразии произведений Шолом-Алейхема и других писателей, писавших на идише. Поэтому задача нашего исследования заключается в необходимости рассмотреть на структурно-семантическом уровне особенности фразеологических конструкций в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» и вычленить роль библейских и талмудических фразеологических конструкций в формировании идейного мировидения Шолом-Алейхема как хасидского писателя.
Рассматривая творчество Шолом-Алейхема, и, в частности, его повесть «Стемпеню» мы прежде всего говорим о хасидизме, который начал развиваться начиная с ХУ1-ХУ11 веков на территории Польши и Украины. Хасидизм, предполагающий в себе наличие цадикизмиа, т.е. опору на харизму одного человека-лидера Баал-Шем Това, помимо чувственных канонов предполагал еще и развитие традиционных канонов ТаНаХа (Ветхого Завета) и Вавилонского Талмуда. Это в свою очереди отразилось в произведениях Шолом-Алейхема на использовании фразеологических конструкций, в семантике которых, по нашему мнению, заключается не только использование фразеологизма в тексте, но в первую очереди его семантическая и структурно-синтаксическая трансформация, включающая в себя, как введение в синтаксическую структуру традиционно устоявшегося понятия как новых слов с семантико-лексическим значением, так и новых синтаксических конструкций, получающих трансформацию при переводе на другой язык – в нашем случае на русский.
Рассматривая библейские и талмудические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню», мы будем прежде всего опираться на такие аспекты исследования как:
а) происхождение фразеологической конструкции;
б) семантико-синтаксическая структура фразеологической конструкции;
в) перевод и трансформация в творчестве Шолом-Алейхема на русский язык.
Хасидизм в творчестве Шолом-Алейхема, также как и его предшественников, писавших на древнееврейском языке Х1Х века, традиционно восходит к Библии и Вавилонскому Талмуду, поэтому во многих фразеологических конструкция автор обращается непосредственно к фразеологизму и использованию его на языке Библии.
דגל אחת приходить к Богу
Фразеологизм состоит из существительного (דגל – нога) и местоимения (אחת – потом), т.е. с точки зрения этимологии он возникает уже в талмудический период и его дословный перевод «тот, кто придет ногами потом» свидетельствует о том, что еврей и после смерти приходит к Богу.
צחלת ושמחה - удачи и радости
Фразеологизм состоит из двух существительных (צחלצ – удачи) и (שמחה – радости). Морфологизированая синтаксическая конструкция обычно используется и в современном иврите.
די שכינע רוט Душа Рут
Фразеологизм состоит из двух существительных (שכינע - высшее состояние Души) и (רוט – имя библейской героини). При переводе подчеркивает крепость главной героини повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» Рахель
קלאל יסראל - глас Израиля
Фразеологизм состоит из двух существительных ( - קלאלголос) и (יסראל – Израиль ) Морфологизированная конструкция также обычно используется и в современном иврите.
אָס-בעאָס – буква в букву
Фразеологизм состоит из двух существительных (סאָ - буква). При этом используется также и предлог (ב), который в Талмуде символизирует начало изучения Мира человеком. Морфологизированная конструкция, характерная для Вавилонского Талмуда
בארוך האשעם - Дай Бог
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя слова древнееврейского происхождения, синонимы, выступающие с одним семантическим значением «Бог». Данная конструкция появляется еще в библейский период истории еврейского народа и формирует его классическую философскую традицию.
В других случаях автор использует трансформацию фразеологической конструкции, в структуру которой входит как древнееврейский язык Х1Х века, так и идиш:
די לעמאשל אין דער ליטע - эта притча в буквах
Морфологизированная фразеологическая конструкция включает в свою структуру слово древнееврейского происхождения, которое появляется еще в библейском тексте (מאשל – притчи Соломоновы) и существительное из украинского диалекта идиша ( ליטע – буква), а также артиклей (די и דער) и местоимения (אין - в)
גאָר אָנדערש - живу благодаря другим
Неморфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя глагол иврита (גאָר - жить) и местоимения украинского диалекта идиша (אָנדערש - другие)
זענען נאָר ניט גלייך - они не имеют судьбы
Неморфологизированная фразеологическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (גלייך - судьба), которая выступает в роли определения, местоимения из украинского диалекта идиша (זענען - они) в роли подлежащего и синтаксической конструкции (נאָר ניט - не иметь), которая выступает в роли сказуемого.
עם קאָן זיין - народ имеет возможность
Неморфологизированная синтаксическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (עם – народ), выступающей в роли существительного и синтаксической конструкции (קאָן זיין – возможность наша), которая в данной ситуации представляет сказуемое
ריביינע – שעל – אוילעם - раввин Мира, господин Мира, Бог
Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя все слова древнееврейского происхождения: (ריביינע - раввин), (שעל – предлог), и (אוילעם – Мир). Обычно выступает в виде односоставного предложения в идише или чаще всего является обращением.
דער אוילעם זיצט מיט גרויס דערעך-ארעץ - Мир стал на колени перед великой страной
Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя слово-подлежащее древнееврейского происхождения (אוילעם Мир), слово-дополнение древнееврейского происхождения (דערעך-ארעץ - путь Израиля), слово-сказуемое (זיצט - присесть, встать на колени), и слово определение из идиша (גרויס - большой, великий). Фразеологическая конструкция при переводе включает в себя как элементы метафоры, так и этимологии. Очевидно встречалась в поздних библейских текстах Жреческого кодекса
עס פאלט אָן אוילעם א שטיקל מאָרעשכוירע он открывал в Мире замашки печали
Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя местоимение (עס он ), характерное и для немецкого языка, выполняющее функцию подлежащего; слово- сказуемое (פאלט - открывать), обстоятельство места, слово древнееврейского происхождения (אוילעם Мир) и слово-дополнение (שטיקל מאָרעשכוירע ). Можно предположить , что появилось позднее, под влиянием хасидизма на территории Украины.
בעשאם ווינטשעווען - по имени дождя
Неморфологизированная фразеологичская синтаксическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (בעשאם по имени) слова глагола, выполняющего роль дополнения и при переводе переходящего в существительное (ווינטשעווען - плакать). Можно предположить, что появилось в талмудический период еврейской истории и закреплено в Талмуде.
קימאט א גאנצער יאָדיד - вставала на небе ярмарка
Неморфологизированная фразеологическая конструкция, состоящая из слова-подлежащего хасидского происхождения (יאָדיד - ярмарка), слова древнееврейского происхождения (קימאט – мать встающая), которое в данной ситуации выполняет роль сказуемого и переходит в глагол, и слова определения из украинского диалекта идиша (גאנצער - целый). Наблюдается явная трансформация еврейской пословицы хасидского происхождения «На небе ярмарка»
מאָרע שכינע - учитель Шхины
Морфологизированная синтаксическая конструкция, традиционно выступающая в роли поллежащего. Очевидно, что восходит к периоду формирования Вавилонского Талмуда и получает свое развитие в Каббале.
א לעוו האשאָלעם - сердце Мира
Морфологизированная синтаксическая конструкция, включающая в себя слова древнееврейского происхождения, записанные графикой идиша.. очевидно появилась в периол формирования Вавилонского Талмуда.
נעשאמע ציט - Душу захватило
Неморфологизированная синтаксическая конструкция, включающая в себя слово-подлежащее талмудического периода (נעשאמע Душа) и слово- сказуемое из украинского диалекта идиша (ציט - захватывать). В синтаксической структуре при переводе мы наблюдаем изменение на уровне падежа.
אים יירצע האשעם Истина народа в крепости Бога, народ страны Пятикнижья (Хумеш)
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя слово древнееврейского происхождения, которое носит два семантических значения (אים - народ и Истина), слова древнееврейского происхождения (יירצע аналогичное слову רוצה хотеть и имеющее два семантических значения Крепость и хотеть) и слова древнееврейского происхождения (האשעם - в талмудический период обычно обозначающее имя Бога).При переводе на русский язык мы наблюдаем трансформацию как на уровне морфологических категорий имени существительного, так и внутри сложного синтаксического целого.
שיינער באל-תאנאך - знаток ТаНаХа
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из определения (שיינער – хороший) и дополнения в форме именительного падежа (באל-תאנאך – сын ТаНаХа). Предположительно семантически появилось еще в библейскую эпоху, когда формировались источники для изучения традиции классического иудаизма.
В последнем случае Шолом-Алейхем использует в своих фразеологических конструкциях только украинский диалект идиша:
מאכמעס דאָס יידישע לעבן ביבלאל און די אומשטענדיק - возможна еврейская жизнь библейская и постоянная
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой словом сказуемым выступает наречие (מאכמעס - возможно), а словом подлежащее остается в морфологизированной форме (לעבן – Жизнь), при этом существуют слова определение (יידישע – еврейский и ביבלאל – библейский); кроме того, при переводе существительное (אומשטענדיק – постоянство) выступает в роли определения. Предположительно появилось в эпоху развития и становления Зохара и хасидизма.
ליב אייניקל - любите каждого или создайте единство
В зависимости от контекста синтаксико-фразеологическая конструкция может быть как морфологизированной, так и неморфологизированной. Словосочетание построенное по принципу премыкания включает в себя существительное, выступающее в роли сказуемого (ליב – Любовь, любить, Жизнь) и местоимения, выступающего в роли подлежащего (אייניקל - каждый, единство). Традициооно принять считать, что оно восходит к Жреческому кодексу Библии и трансформировалось в эпоху становления и развития Вавилонского Талмуда.
נישט אָפגעשטעלט זיך אָפ יעדן געדאך - нет ничего постоянного благодаря Раю
Морфологизированная синтаксико-фразеологизеская конструкция, включающая в себя словосочетание-сказуемое, построенное по принципу премыкания, где глагол становится опроеделением (נישט אָפגעשטעלט זיך - нет ничего постоянного), и глагола прошедшего времени (געדאך – благодарить). Очевидно, что появилось в эпоху развития хасидизма и получила свое формирование в Вавилонском Талмуде и в хасидских народных пословицах.
א רעכט זייט מיט א לינקער זייט - считающая сторона, правая сторона.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой существуют слова-прилагательные, выполняющие в предложении роль определения (רעכטע - считающий и לינקער – правый), а также существительное, входящее в одном случае в состав подлежащего в другом – в состав сказуемого (זייט - сторона). Возникает под влиянием Вавилонского Талмуда и Галахи и проходит через все учение талмудистов-агадистов.
זײַן איינעם יידישע גייסן מיט באזונדער מינהאגים און גערילעס - он единственные еврейские гости со здоровьем со здоровьем должны быть праздными и идущими
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой наблюдается трансформация Агады Вавилонского Талмуда, включающая в себя местоимение (זײַן - они), также как и прилагательное (איינעם - единственные) выступающие в роли подлежащего, а также словосочетания построенного по принципу согласования (יידישע גייסן - еврейские гости).При построении сказуемого в данной конструкции мы наблюдаем использование слов древнееврейского происхождения (מינהאגים - праздный и רעגילעס идущий). Появление нулевого глагола «быть» при переводе придает данной конструкции соответствующую семантическую окраску. Предположительно появляется в эпоху становления Вавилонского Талмуда, когда евреи были изгнаны из Испании. Данное положение развивалось под влиянием испанских талмудистов-агадистов.
און דורך אלע אונדזערע פארשוינען - и путь наш в других прекрасен.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из словосочетания подлежащего (און דורך אלע - и путь всех) и словосочетания сказуемого (אונדזערע פארשוינען - в других прекрасен). При переводе наблюдается трансформация и переход одной части речи в другую. Появилось в эпоху становления Иерусалимского и Вавилонского Талмудов, когда евреи вышли из города Измир. Отсюда и фразеологизм (וויי איז מיר – Боже мой), символизирующий тяжелый путь еврейского народа.
דער פארוועלן מיר אוועקגעבען א זאך באָרטש - как будто мы имеем старый борщ
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция включающая в свой состав подлежащее, выраженное местоимением (מיר - мы), сказуемое, выраженное глаголами будущего времени(פארוועלן אוועקגעבען - в будущем будем иметь), и определение, выраженное словосочетанием (א זאך באָרטש – старый борщ); авторский фразеологизм, ставший в последствии пословицей.
אז עס טוט זיי ווילד האנאָע - как он пребывает в чуде
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное местоимением (עס - он), сказуемого, выраженного русским словом (טוט – здесь) и словосочетанием, выполняющим роль обстоятельства места (זיי ווילד האנאָע – в их чуде). Возникла под влиянием библейского и талмудического текстов)
גאָט זאָל נישט שטראָפן פאר די רייד - Бог не может остановить печаль.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (גאָט - Бог), сказуемое выраженное словосочетанием, построенным по принципу управления (זאָל נישט שטראָפן - не может остановить) и дополнения выраженного словосочетанием, построенным по принципу управления (פאר די רייד - печаль). Очевидно, что конструкция возникла в переходную эпоху от Вавилонского и Иерусалимского Талмуда к Зохару.
קיין שידוך טוט מען דאך מיט אים - возможно ли иметь тут под крышей шидух с ним
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, состоящее из наречия и существительного (קיין שידוך иметь шидух, иметь благословение над вином), сказуемое выраженное русским словом (טוט - здесь) и обстоятельство места, выраженное словосочетанием, построенным по типу управления (מען דאך מיט אים – под крышей с ним). Конструкция, очевидно появилась уже в эпоху ахароним и ришоним, так как имеет место нарушение традиции иудаизма.
אפילע באם רעבן אזא כאָשער - и только для народа раввин кошерный.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное словосочетанием (אפילע באם – только в народе, где באם – народ – слово древнееврейского происхождения) и сказуемого выраженного словосочетанием, которое состоит из слов древнееврейского происхождения (רעבן אזא כאָשער – раввин есть кошерный). Конструкция, очевидно, появилась в Х1Х веке, в эпоху, когда царское самодержавие назначало раввинов, а народ не мог выбрать их.
ווינד איז מיר און וויי איז מיר - чудо для нас и горе здесь же
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух предложений, где в первом случае подлежащее выражено существительным (ווינד – чудо), а сказуемое словосочетанием (איז מיר – было нашим); второе предложение в свою очередь выражено известным фразеологизмом (וויי איז מיר – трудный путь, путь из Измира). При переводе данной конструкции наблюдается переход в неморфологизированную синтаксико-фразеологическую конструкцию.
דער אוילעם האָט זיך געקליבן ביסעלע ווײַז Мир нашел свой путь в сборе небольших путей.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, слово древнееврейского происхождения (אוילעם -Мир), словосочетания сказуемого выраженного глаголами настоящего времени (האָט זיך געקליבן – находить) и дополнением, выраженным согласованным словосочетанием (ביסעלע ווײַז – небольшие пути). Данная конструкция с точки зрения семантики возникает предположительно на переходе от библейской к талмудической эпохе.
צינד אים דאָרט אן א ליבע дай ему путь, который он хочет, любит)
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная односоставным предложением, включающая в себя подлежащее, выраженное словосочетанием (צינד אים – дай ему) и сказуемое, выраженное согласованным словосочетанием (דאָרט אן א ליבע – путь, который он хочет). Конструкция очевидно возникла под влиянием Вавилонского Талмуда в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню».
האָלעווײַ בין מײַן לעבן - кутерьма моя жизнь
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из словосочетания: сказуемого, существительного женского рода и глагола ( בין האָלעווײַ - кутерьма) и подлежащего- согласованного словосочетания (מײַן לעבן моя жизнь). Предположительно появилась в позднюю эпоху хасидизма и отражало историческое положение еврейского народа.
ווידער געגעסן – ווידער געשלאָפן - чудо не произойдет – чудо спит.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух словосочетаний, включающих в себя как подлежащее, так и сказуемое. Что касается слова (ווידער - чудо), то здесь мы наблюдаем фонетичекую трансформацию на уровне диахронии, возникшую при переходе из немецкого диалекта идиша в украинский. Данная конструкция появившись в эпоху формирования евреев-ашкенази фактически отражало ход истории еврейского народа.
און פארקלויבן האָט איר זיך אזוי ווײַט - и в забитости мы чувствуем страшные раны
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного-местоимения (מיר - мы), сказуемого-глагола (האָט זיך – иметь), определения- наречия (אזוי - очень большие в данной ситуации) и дополнения (ווײַט - раны). Данная конструкция семантически появляется примерно в ХУШ- Х1Х веках, когда хасидизм набрал силы и стал ведущим направлением иудаизма.
אפן שפאציר - после идем.
Морфологизированная односоставная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого (שפאציר - идти) и обстоятельства места, выраженного наречием (אפן - после, потом). Данная конструкция является полностью трансформированной калькой начала молитвы «Кол-Нидрей», которая читается на Ем-Кипур «Мы грешили».
דאָרט וועלן זיי מיט גרויס צניעס אראָפ - существование приведет вас к Сиону после
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного в именительном падеже (דאָרט - путь, существование), сказуемого, вспомогательного глагола будущего времени (וועלן זי ), определения, выраженного прилагательным (גרויס – великий), дополнения, выраженного существительным (צניעס - Сион) и обстоятельства времени, выраженного наречием (פאָאר – вместе, после). Данная конструкция предположительно появляется в период формирования Иерусалимского и Вавилонского Талмудов.
דאָרט וועט זײַן כייגעלעבע – существование будет жизнеутверждающим.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного в форме именительного падежа (דאָרט - существование, путь), сказуемого состоящего из вспомогательного глагола будущего времени (וועט זײַן – будет, приведет) и прилагательного, включающего в свой состав слово древнееврейского происхождения (כיי – жизнь, жить) и слова из украинского диалекта идиша (געלעבע – жизненный, любимый). Данная конструкция также появляется в период формирования Иерусалимского и Вавилонского Талмудов.
א יידישע נעשאָמע טאָר מען ניט שפאצי - еврейская душа восходит к Богу неоцененной.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного древнееврейского происхождения (נעשאָמע - Душа), сказуемого, включающего в себя существительное и местоимение (טאָר מען - восхождение в нас), дополнительного сказуемого, исполняющего роль определения при переводе на русский язык (ניט שפאצי – неоцененной).данная конструкция семантически появилась примерно в период формирования Каббалы, а затем Шолом-Алейхемом была переведена на украинский диалект идиша.
דאָרט ווייסט א קינד путь должны знать дети.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее , выраженное существительным (קינד – ребенок), сказуемым выраженным глаголом в форме единственного числа (וויסט – знать), и определением, выраженным существительным в форме единственного числа (דאָרט – путь существование). данная конструкция семантически могла появится при переходе от библейской эпохи к талмудической и сформироваться как фразеологизм в эпоху хасидизма.
צום סאָף נא דיר - и пусть приходит многое в дом.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего в форме прилагательного (סאָף - многое) и полуруссифицированного сказуемого словосочетания (צום נא דיר - к нам в дом). Неморфологизированной конструкция становится при переводе на русский язык, так как притерпевает семантическую трансформацию. Данная конструкция появляется при переходе от библейского периода к талмудическому и далее к Зохару.
די זון האָט געהאלטן אין מיטן הימל און האָט געסמאליעס און געבראטן גאָר און ראכמאנעס - и сын проснулся вместе с ним и благословил Жизнь состраданием.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция состоящая из подлежащего, существительного в форме единственного числа (די זון - сын) , сказуемых, включенных в словосочетания (געהאלטן אין מיטן הימל - взять немного неба), (האָט סמאליעס - иметь немного), и (געבראכן גאָר און ראכמאנעס ). Последнее словосочетание включает в себя слово древнееврейского происхождения (גאָר - Жизнь). Предположительно данная конструкция появилась в Агаде о Аврааме и его сыне Исааке и принадлежит семантически к библейскому периоду еврейской истории времен формирования Жреческого кодекса.
האלעווײַ זאלסטו דערפון ניט וויסן אייביק - потерявший путь не знает, где придется упрашивать
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя элементы неморфологизации. При трансформационном переводе звучит как «Возможно потерявший все не знает ничего». В структурный состав конструкции входит элемент односоставного предложения (זאלסטו דערפון - потерявший все) и односоставное предложение, выражающее сказуемое (ניט ווייסן אייביק - не знает ничего). Данная конструкция возникает в талмудическую эпоху как проблема разрешения одного из постулатов Талмуда.
האסטן ליב קאָלעס אלע וואך א נײַע - откуда взяться колесу, если вес новый.
Неморфологизированная синтаксико=фразеологическая конструкция, при переводе претерпевающая трансформацию «Как любят колеса, когда вес новый» В состав данной конструкции входит подлежащее, выраженное существительным множественного числа (קאָלעס – колеса), сказуемое , выраженное существительным (ליב - любить, любимый), и словосочетание дополнение (אלע וואך נײַע – весь новый вес). Изречение из Талмуда в хасидизме, ставшее пословицей.
איז געווען אומעלעך אים אפצורייסן - заимеем царя вместе с горем.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из согласованного словосочетания (איז געווען מעלעך - заимеем царя, где слово מעלעך – царь древнееврейского происхождения) и словосочетания в составе, которого находится слово трансформированное в процессе диахронии в языке в существительное множественного числа (אים אָפצורייסן - вместе с горем). Данная конструкция предположительно является чисто хасидской пословицей.
טראָגט זיי געזונטערהיים און לאָז גאָט געבן - печально твое здоровье если Бога не имеешь.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из односоставного и двусоставного предложений. Первое включает в себя подлежащее, сказуемое и дополнение (טראגט זיי געזונדערהיים - они не имеют здоровой жизни). И вторая представляет из себя односоставное предложение и включает сказуемое и дополнение (לאָז גאָט געבן - не иметь Бога). Исторически данная конструкция возникает на стыке перехода от талмудическоц эпохи к эпохе Зохара.
די כאָליארע זאָל זי באקומען היינטיקע טאָן холера ему на голову, холера должна перейти на священный тон.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (כאָליארע - холера), сказуемого, выраженного словосочетанием, включающим в свой состав глагол (זאָל זי באקומען - должна перейти) и согласованного словосочетания (היינטיקע טאָן - священный тон). С точки зрения диахронии данная конструкция предположительно появляется в эпоху хасидизма.
איבער געשטאָקן פאר איר קאָל - стоять, как кол, стоять как жена Лота
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом прошедшего времени (געשטאָקן - стоял) и обстоятельства качества, выраженное согласованным словосочетанием (פאר איר קאָל – как кол). С точки зрения диахронии данная конструкция отражает трансформированное предложение из библейского текста о жене Лота, которая превратилась в столб во время побега.
בעסער דער ערשטער רויזער - хорошо как первое творение.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из определения, выраженного прилагательным (בעסער - хороший) и обстоятельства качества, выраженного согласованным словосочетанием (דער ערשטער רויזער – первое творение). С точки зрения семантики впервые появляется еще в Яхвистском кодексе библейского текста, а потом переходит в Жреческий.
דער מאנען אזעלכע זאך - как говорили наши мудрецы.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом настоящего времени (מאנען - иметь) и дополнения, выраженного согласованным словосочетанием (אזעלכע זאך - последующие мудрецы). Данная конструкция возникает в эпоху формирования Талмуда и сквозь Зохар идет к эпохе ришоним и ахароним.
גלאט אזוי וועגן וועלט-זאך - блестит как великий мудрец.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, состоящее из глагола и наречия (גלאט אזוי - блестит как) и обстоятельства качества, определяемого словосочетанием (וועגן וועלט-זאך – как будто говорим о мировом мудреце). Неморфологизация в данной конструкции возникает при переводе на русский язык. Семантически складывается в эпоху развития идей Бешта (Баал-Шем-Това) и связано с развитием идей хасидизма и цадикизма.
האלב-פינצטער כיידער - половина десяти колен израилевых.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное числительным и существительным. Изначально сформировалось в период Устной Торы.
די שטאט א גופע מוידעריק גרוים - городок большой учености
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (די שטאט, שטעטל – город, городок) и согласованным словосочетанием с использованием слов древнееврейского происхождения ( מוידעריק גרוים גופע – имеющий гром Учителя). Данная конструкция семантически сложилась и закрепилась в ХУП-ХУШ веках, когда под влиянием хасидизма формировалась традиция штетла, небольшого еврейского городка.
ראק אל יאָדידים איינקויפן פאר איך בעצמי - только вместе ярмарка жизни придает нам крепости
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, выраженного существительным в форме множественного числа (יאָדידים - ярмарки Жизни), сказуемого, выраженного глаголом в неопределенной форме (איינקויפן - вариться), и обстоятельством места, выраженным существительным (עצמי крепость) , которое переводит согласованное словосочетание в обстоятельство качества при переводе (פאר איך בעצמי – придает нам крепости). Данная конструкция возникает примерно в период формирования хасидизма в ХУП веке и борьбы между протестантами и католиками за разъединение церквей.
גיב גאָט אפ ווײַטער ניט ערלעך - благодаря Богу прошлое улетает как орел, благодаря Богу прошлое не вернуть.
Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, состоящее из словосочетания (גיב גאָט – благодаря Богу), и сказуемого, выраженного словосочетанием включающим в себя прилагательное (ווײַטער – прошлое) и существительное (ערלעך - орел). На наш взгляд, данная конструкция возникает в период развития хасидизма и семантически трансформируется из произведений Шолом-Алейхема и Семена Фруга.
גיב גאָט א לאנגע יאָר - Бог продлит наши годы, Бог дает на долгие годы.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, несущая в себе элементы неморфологизации. Данная конструкция включает в свой состав подлежащее, выраженное словом параллельным немецкому (גאָט – Бог), сказуемое выраженное краткой формой глагола (גיב, געבען - иметь, продлить), и согласованное словосочетание, представляющее дополнение (א לאנגע יאָר). С точки зрения диахронии данная конструкция семантически сформировалась еще в библейский период еврейской истории и перешла в современную эпоху ришоним.
דער גאנצער אוילעם רערט - в целом мире протрубили
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, представленное глаголом (רערט - трубить) и обстоятельство места, выраженное согласованным словосочетанием (דער גאנצער אוילעם - в целом Мире). Данная систаксико-фразеологическая конструкция с точки зрения диахронии появляется в библейский период, когда рухнул город Иерихон.
וויסטו פון מיר פאטער ווערן - знать, что хочет Бог (отец).
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, слово из украинского диалекта идиша (פאטער - Бог, отец), сказуемого, выраженного глаголом в форме будущего времени ( וויסטו ווערן - знать). Данная конструкция исторически возникла в библейскую эпоху еврейской истории.
א גרויסע ברייטע וועלט - большой хлебный Мир, Хлеб большого Мира
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в свой состав согласованное словосочетание (א גרויסע ברייטע וועלט – большой хлебный Мир). С точки зрения диахронии данная конструкция семантически появляется в эпоху хасидизма при объяснении Вавилонского Талмуда.
דיין יערושע ניט אוועקגעבן - мы еще будем иметь Иерусалим, в будущем году в Иерусалиме, Иерусалим не исчез.
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция включает в себя сказуемое представленное словосочетанием (ניט אוועקגעבן - не отнять) и дополнения, состоящего из местоимения и нарицательного существительного (דיין יערושע – нашего Иерусалима). При переводе на русский язык происходит семантическая и грамматическая трансформация. Предположительно возник со времени разрушения ПервогоХрама в 586 году до нашей эры.
גאָט וויל - Бог чувствует
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное нарицательным существительным (גאָט - Бог) и сказуемое, выраженное глаголом в третьем лице единственного числа (וויל – чувствовать). Предположительно с точки зрения диахронии данная конструкция появляется в эпоху хасидизма, когда происходит трансформация классических понятий иудаизма.
געזוכט זיך אָן אָרט - здоровья этому месту
Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая в процессе перевода на русский язык подвергается законам неморфологизации. Данная конструкция состоит из сказуемого выраженного глаголом в неопределенной форме (געזוכט זיך - быть здоровым) и дополнения, выраженного словосочетанием, состоящим из предлога и существительного (אָן אָרט - на этом месте). С точки зрения семантики данная конструкция носит характер сарказма и появляется в эпоху хасидизма.
Фразеологические синтаксические конструкции появившись в библейский период еврейской истории до разрушения Первого Храма в 586 году до нашей эры отражают как традицию классического иудаизма, так и способствуют развитию и обогащению других мировых языков.
С точки зрения структурной лингвистики они способствуют, как утверждает Д.Э. Розенталь неморфологизации, что при переводе с древнееврейского языка и идиша дает возможность раскрыть не только диахронический аспект в языке, но и вскрыть проблемы этимологии в русском языке и влияния на него старославянского на территории России и СНг. Структура фразеологической единицы в Бибии и в Талмуде ставит перед учеными проблему развития русско-еврейской литературы, начиная с перевода на русский язык Переферковичем Вавилонского Талмуда в Х1Х веке и находит свое продолжение как в украинском диалекте идиша, так и в языке русско-еврейской литературы второй половины Х1Х – начала ХХ века. Проблема перевода фразеологических единиц библейского и талмудического периода, а также Зохар в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» раскрывают перед нами хасидский внутренний мир писателя и указывают на то, что при переводе с идиша на русский язык происходят изменения, ведущие к структурализации морфологических конструкций и переходе их при трансформации на неморфологический уровень. При этом явно выражено появление глагольных конструкций в тексте, и переход морфологической категории существительного в синтаксисе из подлежащего и дополнения к структуре сказуемого. В тексте повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» происходят не только семантически и графические изменения слов древнееврейского языка, что говорит о лексическом обогащении украинского диалекта идиша. Недосказанность такста Шолом-Алейхема при переводе на русский язык во многом объясняется тем, что переводчики Шолом-Алейхема [3] упускали в тексте не только словосочетания, но и целые предложения и ставили перед собой задачу скрыть в угоду советской пропаганде проблемы иудаизма.
В нашей статье мы только начали изучать проблемы синтаксической структуры идиша на примере произведений Шолом-Алейхема и именно структурализм и его законы на уровне лексики и синтаксиса позволят возродить идиш как язык на территории СНГ.
Рецензии:
16.04.2020, 2:51 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Проблема, рассматриваемая в статье актуальна как для общей теории перевода, так и теолингвистики. Автор собрал и обработал значительный объем языкового материала. Исследователь обосновал свою позицию относительно структурно-семантических фразеологизированных конструкций. научная и практическая значимость очевидны. Стья может быть рекомендована к публикации.
Комментарии пользователей:
Оставить комментарий