Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №79 (март) 2020
Разделы: Лингвистика, Литература
Размещена 04.02.2020.
Просмотров - 1096

Библейские и талмудические фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню»

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
В статье Бескровной Е.Н. «Библейские и талмудические фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» рассматривается трансформация Устной Торы на примере трансформации и перевода библейских и талмудических синтаксических фразеологических конструкций в тексте раннего произведения Шолом-Алейхема «Стемпеню». Особое внимание уделяется трансформации хасидизма в мировоззрении писателя через категории лингвистики.


Abstract:
In the article “The Bible and Talamud phraseological construction in the novel of Sholom-Aleihem “Stempeniy” O. Beskrovna looking in the transformation of Torah for examplees transfoemation and translation Bible and Talmud idioms in the text of novel Sholom-Aleihem “Stempeniy”. To pay need in the transformation of Hasidism in the outlook of writer from Language.


Ключевые слова:
трансформация Торы; морфологизация фразеологической единицы; трансформация при переводе с идиша на русский язык

Keywords:
the transformation of Torah; morphological problems of idioms; transformation from Jewish to Russian


УДК 811.411.16: 81: 255.4

Еще в древней Библии говорится о том, что во времена крушения Вавилонской башни, Бог спутал все языки, создав при этом каждому народу возможность развивать и сохранять свою неповторимую культуру.

Созданная веками культура каждого из народов всего Мира в первую очередь находила возможность отражаться в национальном языке и текстах на нем.

С момента появления такого понятия как перевод и знакомство людей с источниками творчества всего человечества, появилась не только необходимость знакомства с книгой и мировоззрением автора, но и стала проблема изучения языка одного народа при переводе на язык другого народа.

Начала развиваться такая наука как лингвистика. При переводе текста с одного языка на другой переводчик в основном останавливался на таких структурных уровнях языка как лексика и синтаксис. И если в лексике семантическое значение слова зависело от контекста в котором оно употребляется, то на уровне связанного с ней синтаксиса, т.е. непосредственно на структурном уровне появляется такое понятие как фразеологическая конструкция, которые рождали новые эквиваленты в другом языке, а, следовательно, и развивали культуры других народов.

На протяжении многих столетий семантико-синтаксическая структура идиша как языка в произведениях корифеев еврейской литературы на идише не изучалась. Вышедший в 1989 году  учебник С. Сандлера «Самоучитель языка идиш» рассматривал только основные моменты в структуре языка, но не дает представление о художественном своеобразии произведений Шолом-Алейхема и других писателей, писавших на идише. Поэтому задача нашего исследования заключается в необходимости рассмотреть на структурно-семантическом уровне особенности фразеологических конструкций в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» и вычленить роль библейских и талмудических фразеологических конструкций в формировании идейного мировидения Шолом-Алейхема как хасидского писателя.

Рассматривая творчество Шолом-Алейхема, и, в частности, его повесть «Стемпеню» мы прежде всего говорим о хасидизме, который начал развиваться начиная с ХУ1-ХУ11 веков на территории Польши и Украины. Хасидизм, предполагающий в себе наличие цадикизмиа, т.е. опору на харизму одного человека-лидера Баал-Шем Това, помимо чувственных канонов предполагал еще и развитие традиционных канонов ТаНаХа (Ветхого Завета) и Вавилонского Талмуда. Это в свою очереди отразилось в произведениях Шолом-Алейхема на использовании фразеологических конструкций, в семантике которых, по нашему мнению, заключается не только использование фразеологизма в тексте, но в первую очереди его семантическая и структурно-синтаксическая трансформация, включающая в себя, как введение в синтаксическую структуру традиционно устоявшегося понятия как новых слов с семантико-лексическим значением, так и новых синтаксических конструкций, получающих трансформацию при переводе на другой язык – в нашем случае на русский.

Рассматривая библейские и талмудические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню», мы будем прежде всего опираться на такие аспекты исследования как:

а) происхождение фразеологической конструкции;

б) семантико-синтаксическая структура фразеологической конструкции;

в) перевод и трансформация в творчестве Шолом-Алейхема на русский язык.

Хасидизм в творчестве Шолом-Алейхема, также как и его предшественников, писавших на древнееврейском языке Х1Х века, традиционно восходит к Библии и Вавилонскому Талмуду, поэтому во многих фразеологических конструкция автор обращается непосредственно к фразеологизму и использованию его на языке Библии.

דגל אחת  приходить к Богу

Фразеологизм состоит из существительного (דגל – нога) и местоимения (אחת – потом), т.е. с точки зрения этимологии он возникает уже в талмудический период и его дословный перевод «тот, кто придет ногами потом» свидетельствует о том, что еврей и после смерти приходит к Богу.

צחלת ושמחה  - удачи и радости

Фразеологизм состоит из двух существительных (צחלצ – удачи) и (שמחה – радости). Морфологизированая синтаксическая конструкция обычно используется и в современном иврите.

די שכינע רוט  Душа Рут

Фразеологизм состоит из двух существительных (שכינע  - высшее состояние Души) и (רוט – имя библейской героини). При переводе подчеркивает крепость главной героини повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» Рахель

קלאל יסראל  - глас Израиля

Фразеологизм состоит из двух существительных ( - קלאלголос) и (יסראל – Израиль ) Морфологизированная конструкция также обычно используется и в современном иврите.

אָס-בעאָס – буква в букву

Фразеологизм состоит из двух существительных (סאָ - буква). При этом используется также и предлог (ב), который в Талмуде символизирует начало изучения Мира человеком. Морфологизированная конструкция, характерная для Вавилонского Талмуда

בארוך האשעם  - Дай Бог

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя слова древнееврейского происхождения, синонимы, выступающие с одним семантическим значением «Бог». Данная конструкция появляется еще в библейский период истории еврейского народа и формирует его классическую философскую традицию.

В других случаях автор использует трансформацию фразеологической конструкции, в структуру которой входит как древнееврейский язык Х1Х века, так и идиш:

די לעמאשל אין דער ליטע  - эта притча в буквах

Морфологизированная фразеологическая конструкция включает в свою структуру слово древнееврейского происхождения, которое появляется еще в библейском тексте (מאשל – притчи Соломоновы) и существительное из украинского диалекта идиша ( ליטע – буква), а также артиклей (די и דער) и местоимения (אין  - в)

גאָר אָנדערש  - живу благодаря другим

Неморфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя глагол иврита (גאָר  - жить) и местоимения украинского диалекта идиша (אָנדערש  - другие)

זענען נאָר ניט גלייך  - они не имеют судьбы

Неморфологизированная фразеологическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (גלייך  - судьба), которая выступает в роли определения, местоимения из украинского диалекта идиша (זענען - они) в роли подлежащего и синтаксической конструкции (נאָר ניט  - не иметь), которая выступает в роли сказуемого.

עם קאָן זיין  - народ имеет возможность

Неморфологизированная синтаксическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (עם – народ), выступающей в роли существительного и синтаксической конструкции (קאָן זיין – возможность наша), которая в данной ситуации представляет сказуемое

ריביינע – שעל – אוילעם  - раввин Мира, господин Мира, Бог

Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя все слова древнееврейского происхождения: (ריביינע  - раввин), (שעל – предлог), и (אוילעם – Мир). Обычно выступает в виде односоставного предложения в идише или чаще всего является обращением.

דער אוילעם זיצט מיט גרויס דערעך-ארעץ  - Мир стал на колени перед великой страной

Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя слово-подлежащее древнееврейского происхождения (אוילעם  Мир), слово-дополнение древнееврейского происхождения (דערעך-ארעץ  - путь Израиля), слово-сказуемое (זיצט  - присесть, встать на колени), и слово определение из идиша (גרויס  - большой, великий). Фразеологическая конструкция при переводе включает в себя как элементы метафоры, так и этимологии. Очевидно встречалась в поздних библейских текстах Жреческого кодекса

עס פאלט אָן אוילעם א שטיקל מאָרעשכוירע  он открывал в Мире замашки печали

Морфологизированная фразеологическая конструкция, включающая в себя местоимение (עס  он ), характерное и для немецкого языка, выполняющее функцию подлежащего; слово- сказуемое (פאלט  - открывать), обстоятельство места, слово древнееврейского происхождения (אוילעם  Мир) и слово-дополнение (שטיקל מאָרעשכוירע ). Можно предположить , что появилось позднее, под влиянием хасидизма на территории Украины.

בעשאם ווינטשעווען  - по имени дождя

Неморфологизированная фразеологичская синтаксическая конструкция, состоящая из древнееврейского слова (בעשאם  по имени) слова глагола, выполняющего роль дополнения и при переводе переходящего в существительное (ווינטשעווען  - плакать). Можно предположить, что появилось в талмудический период еврейской истории и закреплено в Талмуде.

קימאט א גאנצער יאָדיד  - вставала на небе ярмарка

Неморфологизированная фразеологическая конструкция, состоящая из слова-подлежащего хасидского происхождения (יאָדיד  - ярмарка), слова древнееврейского происхождения (קימאט – мать встающая), которое в данной ситуации выполняет роль сказуемого и переходит в глагол, и слова определения из украинского диалекта идиша (גאנצער  - целый). Наблюдается явная трансформация еврейской пословицы хасидского происхождения «На небе ярмарка»

מאָרע שכינע  - учитель Шхины

Морфологизированная синтаксическая конструкция, традиционно выступающая в роли поллежащего. Очевидно, что восходит к периоду формирования Вавилонского Талмуда и получает свое развитие в Каббале.

א לעוו האשאָלעם  - сердце Мира

Морфологизированная синтаксическая конструкция, включающая в себя слова древнееврейского происхождения, записанные графикой идиша.. очевидно появилась в периол формирования Вавилонского Талмуда.

נעשאמע ציט  - Душу захватило

Неморфологизированная синтаксическая конструкция, включающая в себя слово-подлежащее талмудического периода (נעשאמע Душа)  и слово- сказуемое из украинского диалекта идиша (ציט  - захватывать). В синтаксической структуре при переводе мы наблюдаем изменение на уровне падежа.

אים יירצע האשעם  Истина народа в крепости Бога, народ страны Пятикнижья (Хумеш)

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя слово древнееврейского происхождения, которое носит два семантических значения (אים  - народ и Истина), слова древнееврейского происхождения (יירצע аналогичное слову רוצה хотеть и имеющее два семантических значения Крепость и хотеть) и слова древнееврейского происхождения (האשעם -  в талмудический период обычно обозначающее имя Бога).При переводе на русский язык мы наблюдаем трансформацию как на уровне морфологических категорий имени существительного, так и внутри сложного синтаксического целого.

שיינער באל-תאנאך  - знаток ТаНаХа

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из определения (שיינער – хороший) и дополнения в форме именительного падежа (באל-תאנאך – сын ТаНаХа). Предположительно семантически появилось еще в библейскую эпоху, когда формировались источники для изучения традиции классического иудаизма.

В последнем случае Шолом-Алейхем использует в своих фразеологических конструкциях только украинский диалект идиша:

מאכמעס דאָס יידישע לעבן ביבלאל און די אומשטענדיק  - возможна еврейская жизнь библейская и постоянная

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой словом сказуемым выступает наречие (מאכמעס  - возможно), а словом подлежащее остается в морфологизированной форме (לעבן – Жизнь), при этом существуют слова определение (יידישע – еврейский и ביבלאל – библейский); кроме того, при переводе существительное (אומשטענדיק – постоянство) выступает в роли определения. Предположительно появилось в эпоху развития и становления Зохара и хасидизма.

ליב אייניקל  - любите каждого или создайте единство

В зависимости от контекста синтаксико-фразеологическая конструкция может быть как морфологизированной, так и неморфологизированной. Словосочетание построенное по принципу премыкания включает в себя существительное, выступающее в роли сказуемого (ליב – Любовь, любить, Жизнь) и местоимения, выступающего в роли подлежащего (אייניקל  - каждый, единство). Традициооно принять считать, что оно восходит к Жреческому кодексу Библии и трансформировалось в эпоху становления и развития Вавилонского Талмуда.

נישט אָפגעשטעלט זיך אָפ יעדן געדאך  - нет ничего постоянного благодаря Раю

Морфологизированная синтаксико-фразеологизеская конструкция, включающая в себя словосочетание-сказуемое, построенное по принципу премыкания, где глагол становится опроеделением (נישט אָפגעשטעלט זיך  - нет ничего постоянного), и глагола прошедшего времени (געדאך – благодарить). Очевидно, что появилось в эпоху развития хасидизма и получила свое формирование в Вавилонском Талмуде и в хасидских народных пословицах.

א רעכט זייט מיט א לינקער זייט  - считающая сторона, правая сторона.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой существуют слова-прилагательные, выполняющие в предложении роль определения (רעכטע  - считающий и לינקער – правый), а также существительное, входящее в одном случае в состав подлежащего в другом – в состав сказуемого (זייט  - сторона). Возникает под влиянием Вавилонского Талмуда и Галахи и проходит через все учение талмудистов-агадистов.

זײַן איינעם יידישע גייסן מיט באזונדער מינהאגים און גערילעס  - он единственные еврейские гости со здоровьем со здоровьем должны быть праздными  и идущими

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в которой наблюдается трансформация Агады Вавилонского Талмуда, включающая в себя местоимение (זײַן  - они), также как и прилагательное (איינעם  - единственные) выступающие в роли подлежащего, а также словосочетания построенного по принципу согласования (יידישע גייסן  - еврейские гости).При построении сказуемого в данной конструкции мы наблюдаем использование слов древнееврейского происхождения (מינהאגים  - праздный и רעגילעס идущий). Появление нулевого глагола «быть» при переводе придает данной конструкции соответствующую семантическую окраску. Предположительно появляется в эпоху становления Вавилонского Талмуда, когда евреи были изгнаны из Испании. Данное положение развивалось под влиянием испанских талмудистов-агадистов.

און דורך אלע אונדזערע פארשוינען  - и путь наш в других прекрасен.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из словосочетания подлежащего (און דורך אלע  - и путь всех) и словосочетания сказуемого (אונדזערע פארשוינען  - в других прекрасен). При переводе наблюдается трансформация и переход одной части речи в другую. Появилось в эпоху становления Иерусалимского и Вавилонского Талмудов, когда евреи вышли из города Измир. Отсюда и фразеологизм (וויי איז מיר – Боже мой), символизирующий тяжелый путь еврейского народа.

דער פארוועלן מיר אוועקגעבען  א זאך באָרטש  - как будто мы имеем старый борщ

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция включающая в свой состав подлежащее, выраженное местоимением (מיר  - мы), сказуемое, выраженное глаголами будущего времени(פארוועלן אוועקגעבען  - в будущем будем иметь), и определение, выраженное словосочетанием (א זאך באָרטש – старый борщ);  авторский фразеологизм, ставший в последствии пословицей.

אז עס טוט זיי ווילד האנאָע  - как он пребывает в чуде

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное местоимением (עס  - он), сказуемого, выраженного русским словом (טוט – здесь) и словосочетанием, выполняющим роль обстоятельства места (זיי ווילד האנאָע – в их чуде). Возникла под влиянием библейского и талмудического текстов)

גאָט זאָל נישט שטראָפן פאר די רייד  - Бог не может остановить печаль.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (גאָט  - Бог), сказуемое выраженное словосочетанием, построенным по принципу управления (זאָל נישט שטראָפן  - не может остановить) и дополнения выраженного словосочетанием, построенным по принципу управления (פאר די רייד  - печаль). Очевидно, что конструкция возникла в переходную эпоху от Вавилонского и Иерусалимского Талмуда к Зохару.

קיין שידוך טוט מען דאך מיט אים  - возможно ли иметь тут под крышей шидух с ним

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, состоящее из наречия и существительного (קיין שידוך  иметь шидух, иметь благословение над вином), сказуемое выраженное русским словом (טוט  - здесь)  и обстоятельство места, выраженное словосочетанием, построенным по типу управления (מען דאך מיט אים – под крышей с ним). Конструкция, очевидно появилась уже в эпоху ахароним и ришоним, так как имеет место нарушение традиции иудаизма.

אפילע באם רעבן אזא כאָשער  - и только для народа раввин кошерный.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное словосочетанием (אפילע באם – только в народе, где באם – народ – слово древнееврейского происхождения) и сказуемого выраженного словосочетанием, которое состоит из слов древнееврейского происхождения (רעבן אזא כאָשער – раввин есть кошерный). Конструкция, очевидно, появилась в Х1Х веке, в эпоху, когда царское самодержавие назначало раввинов, а народ не мог выбрать их.

ווינד איז מיר און וויי איז מיר  - чудо для нас и горе здесь же

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух предложений, где в первом случае подлежащее выражено существительным (ווינד – чудо), а сказуемое словосочетанием (איז מיר – было нашим); второе предложение в свою очередь выражено известным фразеологизмом  (וויי איז מיר – трудный путь, путь из Измира). При переводе данной конструкции наблюдается переход в неморфологизированную синтаксико-фразеологическую конструкцию.

דער אוילעם האָט זיך געקליבן ביסעלע ווײַז  Мир нашел свой путь в сборе небольших путей.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, слово древнееврейского происхождения (אוילעם  -Мир), словосочетания сказуемого выраженного глаголами настоящего времени (האָט זיך געקליבן – находить) и дополнением, выраженным согласованным словосочетанием (ביסעלע ווײַז – небольшие пути). Данная конструкция с точки зрения семантики возникает предположительно на переходе от библейской к талмудической эпохе.

צינד אים דאָרט אן א ליבע дай ему путь, который он хочет, любит)

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная односоставным предложением, включающая в себя подлежащее, выраженное словосочетанием (צינד אים – дай ему)  и сказуемое, выраженное согласованным словосочетанием (דאָרט אן א ליבע – путь, который он хочет). Конструкция очевидно возникла под влиянием Вавилонского Талмуда в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню».

האָלעווײַ בין מײַן לעבן  - кутерьма моя жизнь

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из словосочетания: сказуемого, существительного женского рода и глагола ( בין   האָלעווײַ - кутерьма) и подлежащего- согласованного словосочетания (מײַן לעבן  моя жизнь). Предположительно появилась в позднюю эпоху хасидизма и отражало историческое положение еврейского народа.

ווידער געגעסן – ווידער געשלאָפן  - чудо не произойдет – чудо спит.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух словосочетаний, включающих в себя как подлежащее, так и сказуемое. Что касается слова (ווידער  - чудо), то здесь мы наблюдаем фонетичекую трансформацию на уровне диахронии, возникшую при переходе из немецкого диалекта идиша в украинский. Данная конструкция появившись в эпоху формирования евреев-ашкенази фактически отражало ход истории еврейского народа.

און פארקלויבן האָט איר זיך אזוי ווײַט  - и в забитости мы чувствуем страшные раны

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного-местоимения (מיר  - мы), сказуемого-глагола (האָט זיך – иметь), определения- наречия (אזוי  - очень большие в данной ситуации) и дополнения (ווײַט  - раны). Данная конструкция семантически появляется примерно в ХУШ- Х1Х веках, когда хасидизм набрал силы и стал ведущим направлением иудаизма.

אפן שפאציר  - после идем.

Морфологизированная односоставная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из сказуемого (שפאציר  - идти) и обстоятельства места, выраженного наречием (אפן  - после, потом). Данная конструкция является полностью трансформированной калькой начала молитвы «Кол-Нидрей», которая читается на Ем-Кипур «Мы грешили».

דאָרט וועלן זיי מיט גרויס צניעס אראָפ  - существование приведет вас к Сиону после

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного в именительном падеже (דאָרט  - путь, существование), сказуемого, вспомогательного глагола будущего времени (וועלן זי ), определения, выраженного прилагательным (גרויס – великий), дополнения, выраженного существительным (צניעס  - Сион) и обстоятельства времени, выраженного наречием (פאָאר – вместе, после). Данная конструкция предположительно появляется в период формирования Иерусалимского и Вавилонского Талмудов.

דאָרט וועט זײַן כייגעלעבע – существование будет жизнеутверждающим.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного в форме именительного падежа (דאָרט  - существование, путь), сказуемого состоящего из вспомогательного глагола будущего времени (וועט זײַן – будет, приведет) и прилагательного, включающего в свой состав слово древнееврейского происхождения (כיי – жизнь, жить) и слова из украинского диалекта идиша (געלעבע – жизненный, любимый). Данная конструкция также появляется в период формирования Иерусалимского и Вавилонского Талмудов.

א יידישע נעשאָמע טאָר מען ניט שפאצי  - еврейская душа восходит к Богу неоцененной.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, существительного древнееврейского происхождения (נעשאָמע  - Душа), сказуемого, включающего в себя существительное  и местоимение (טאָר מען  - восхождение в нас),  дополнительного сказуемого, исполняющего роль определения при переводе на русский язык (ניט שפאצי – неоцененной).данная конструкция семантически появилась примерно в период формирования Каббалы, а затем Шолом-Алейхемом была переведена на украинский диалект идиша.

דאָרט ווייסט א קינד  путь должны знать дети.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее , выраженное существительным (קינד – ребенок), сказуемым выраженным глаголом в форме единственного числа (וויסט – знать), и определением, выраженным существительным в форме единственного числа (דאָרט – путь существование). данная конструкция семантически могла появится при переходе от библейской эпохи к талмудической и сформироваться как фразеологизм в эпоху хасидизма.

צום סאָף נא דיר  - и пусть приходит многое в дом.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего в форме прилагательного (סאָף  - многое) и полуруссифицированного сказуемого словосочетания (צום נא דיר  - к нам в дом). Неморфологизированной конструкция становится при переводе на русский язык, так как притерпевает семантическую трансформацию. Данная конструкция появляется при переходе от библейского периода к талмудическому и далее к Зохару.

די זון האָט געהאלטן אין מיטן הימל און האָט געסמאליעס  און געבראטן גאָר און ראכמאנעס  - и сын проснулся вместе с ним и благословил Жизнь состраданием.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция состоящая из подлежащего, существительного в форме единственного числа (די זון  - сын) , сказуемых, включенных в словосочетания (געהאלטן אין מיטן הימל  - взять немного неба), (האָט סמאליעס  - иметь немного), и (געבראכן גאָר און ראכמאנעס   ). Последнее словосочетание включает в себя слово древнееврейского происхождения (גאָר  - Жизнь). Предположительно данная конструкция появилась в Агаде о Аврааме и его сыне Исааке и принадлежит семантически к библейскому периоду еврейской истории времен формирования Жреческого кодекса.

האלעווײַ זאלסטו דערפון ניט וויסן אייביק  - потерявший путь не знает, где придется упрашивать

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя элементы неморфологизации. При трансформационном переводе звучит как «Возможно потерявший все не знает ничего». В структурный состав конструкции входит элемент односоставного предложения (זאלסטו דערפון  - потерявший все) и односоставное предложение, выражающее сказуемое (ניט ווייסן אייביק  - не знает ничего). Данная конструкция возникает в талмудическую эпоху как проблема разрешения одного из постулатов Талмуда.

האסטן ליב קאָלעס אלע וואך א נײַע  - откуда взяться колесу, если вес новый.

Неморфологизированная синтаксико=фразеологическая конструкция, при переводе претерпевающая трансформацию «Как любят колеса, когда вес новый» В состав данной конструкции входит подлежащее, выраженное существительным множественного числа (קאָלעס – колеса), сказуемое , выраженное существительным (ליב  - любить, любимый), и словосочетание дополнение (אלע  וואך נײַע – весь новый вес). Изречение из Талмуда в хасидизме, ставшее пословицей.

איז געווען אומעלעך אים אפצורייסן  - заимеем царя вместе с горем.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из согласованного словосочетания (איז געווען מעלעך  - заимеем царя, где слово מעלעך – царь древнееврейского происхождения) и словосочетания в составе, которого находится слово трансформированное в процессе диахронии в языке в существительное множественного числа (אים אָפצורייסן  - вместе с горем). Данная конструкция предположительно является чисто хасидской пословицей.

טראָגט זיי געזונטערהיים  און לאָז גאָט געבן  - печально твое здоровье если Бога не имеешь.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из односоставного и  двусоставного предложений. Первое включает в себя подлежащее, сказуемое и дополнение (טראגט זיי געזונדערהיים  - они не имеют здоровой жизни). И вторая представляет из себя односоставное предложение и включает сказуемое и дополнение (לאָז גאָט געבן  - не иметь Бога). Исторически данная конструкция возникает на стыке перехода от талмудическоц эпохи к эпохе Зохара.

די כאָליארע זאָל זי באקומען היינטיקע טאָן  холера ему на голову, холера должна перейти на священный тон.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (כאָליארע  - холера), сказуемого, выраженного словосочетанием, включающим в свой состав глагол (זאָל זי באקומען  - должна перейти) и согласованного словосочетания (היינטיקע טאָן  - священный тон). С точки зрения диахронии данная конструкция предположительно появляется в эпоху хасидизма.

איבער געשטאָקן פאר איר קאָל  - стоять, как кол, стоять как жена Лота

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом прошедшего времени (געשטאָקן  - стоял) и обстоятельства качества, выраженное согласованным словосочетанием (פאר איר קאָל – как кол). С точки зрения диахронии данная конструкция отражает трансформированное предложение из библейского текста о жене Лота, которая превратилась в столб во время побега.

בעסער דער ערשטער רויזער  - хорошо как первое творение.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из определения, выраженного прилагательным (בעסער  - хороший) и обстоятельства качества, выраженного согласованным словосочетанием (דער ערשטער רויזער – первое творение). С точки зрения семантики впервые появляется еще в Яхвистском кодексе библейского текста, а потом переходит в Жреческий.

דער מאנען אזעלכע זאך  - как говорили наши мудрецы.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, выраженное глаголом настоящего времени (מאנען  - иметь) и дополнения, выраженного согласованным словосочетанием (אזעלכע זאך  - последующие мудрецы). Данная конструкция возникает в эпоху формирования Талмуда и сквозь Зохар идет к эпохе ришоним и ахароним.

גלאט אזוי וועגן וועלט-זאך  - блестит как великий мудрец.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, состоящее из глагола и наречия (גלאט אזוי  - блестит как) и обстоятельства качества, определяемого словосочетанием (וועגן וועלט-זאך – как будто говорим о мировом мудреце). Неморфологизация в данной конструкции возникает при переводе на русский язык. Семантически складывается в эпоху развития идей Бешта (Баал-Шем-Това) и связано с развитием идей хасидизма и цадикизма.

האלב-פינצטער כיידער  - половина десяти колен израилевых.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное числительным и существительным. Изначально сформировалось в период Устной Торы.

די שטאט א גופע מוידעריק גרוים  - городок большой учености

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное существительным (די שטאט, שטעטל – город, городок) и согласованным словосочетанием с использованием слов древнееврейского происхождения ( מוידעריק גרוים גופע – имеющий гром Учителя).  Данная конструкция семантически сложилась и закрепилась в ХУП-ХУШ веках, когда под влиянием хасидизма формировалась традиция штетла, небольшого еврейского городка.

ראק אל יאָדידים איינקויפן פאר איך בעצמי  - только вместе ярмарка жизни придает нам крепости

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из подлежащего, выраженного существительным в форме множественного числа (יאָדידים  - ярмарки Жизни),  сказуемого, выраженного глаголом в неопределенной форме (איינקויפן  - вариться),  и обстоятельством места, выраженным существительным (עצמי крепость) , которое  переводит согласованное словосочетание в обстоятельство качества при переводе (פאר איך בעצמי – придает нам крепости). Данная конструкция возникает примерно в период формирования хасидизма в ХУП веке и борьбы между протестантами и католиками за разъединение церквей.

גיב גאָט אפ ווײַטער ניט ערלעך  - благодаря Богу прошлое улетает как орел, благодаря Богу прошлое не вернуть.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, состоящее из словосочетания (גיב גאָט – благодаря Богу), и сказуемого, выраженного словосочетанием включающим в себя прилагательное (ווײַטער – прошлое)  и существительное (ערלעך  - орел). На наш взгляд, данная конструкция возникает в период развития хасидизма и семантически трансформируется из произведений Шолом-Алейхема и Семена Фруга.

גיב גאָט א לאנגע יאָר  - Бог продлит наши годы, Бог дает на долгие годы.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, несущая в себе элементы неморфологизации. Данная конструкция включает в свой состав подлежащее, выраженное словом параллельным немецкому (גאָט – Бог), сказуемое выраженное краткой формой глагола (גיב, געבען  - иметь, продлить), и согласованное словосочетание, представляющее дополнение (א לאנגע יאָר). С точки зрения диахронии данная конструкция семантически сформировалась еще в библейский период еврейской истории и перешла в современную эпоху ришоним.

דער גאנצער אוילעם רערט  - в целом мире протрубили

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сказуемое, представленное глаголом (רערט  - трубить) и обстоятельство места, выраженное согласованным словосочетанием  (דער גאנצער אוילעם  - в целом Мире). Данная систаксико-фразеологическая конструкция с точки зрения диахронии появляется в библейский период, когда рухнул город Иерихон.

וויסטו פון מיר פאטער ווערן  - знать, что хочет Бог (отец).

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, слово из украинского диалекта идиша (פאטער  - Бог, отец), сказуемого, выраженного глаголом в форме будущего времени ( וויסטו ווערן  - знать). Данная конструкция  исторически возникла в библейскую эпоху еврейской истории.

א גרויסע ברייטע וועלט  - большой хлебный Мир, Хлеб большого Мира

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в свой состав согласованное словосочетание (א גרויסע ברייטע וועלט – большой хлебный Мир). С точки зрения диахронии данная конструкция семантически появляется в эпоху хасидизма при объяснении Вавилонского Талмуда.

דיין יערושע ניט אוועקגעבן  - мы еще будем иметь Иерусалим, в будущем году в Иерусалиме, Иерусалим не исчез.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция включает в себя сказуемое представленное словосочетанием (ניט אוועקגעבן  - не отнять) и дополнения, состоящего из местоимения и нарицательного существительного (דיין יערושע – нашего Иерусалима). При переводе на русский язык происходит семантическая и грамматическая трансформация. Предположительно возник со времени разрушения ПервогоХрама в 586 году до нашей эры.

גאָט וויל  - Бог чувствует

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя подлежащее, выраженное нарицательным существительным (גאָט  - Бог) и сказуемое, выраженное глаголом в третьем лице единственного числа (וויל – чувствовать). Предположительно с точки зрения диахронии данная конструкция появляется в эпоху хасидизма, когда происходит трансформация классических понятий иудаизма.

געזוכט זיך אָן אָרט  - здоровья этому месту

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, которая в процессе перевода на русский язык подвергается законам неморфологизации. Данная конструкция состоит из сказуемого выраженного глаголом в неопределенной форме (געזוכט זיך  - быть здоровым) и дополнения, выраженного словосочетанием, состоящим из предлога и существительного (אָן אָרט  - на этом месте). С точки зрения семантики данная конструкция носит характер сарказма и появляется в эпоху хасидизма.

Фразеологические синтаксические конструкции появившись в библейский период еврейской истории до разрушения Первого Храма в 586 году до нашей эры отражают как традицию классического иудаизма, так и способствуют развитию и обогащению других мировых языков.

С точки зрения структурной лингвистики они способствуют, как утверждает Д.Э. Розенталь неморфологизации, что при переводе с древнееврейского языка и идиша дает возможность раскрыть не только диахронический аспект в языке, но и вскрыть проблемы этимологии в русском языке и влияния на него старославянского на территории России и СНг. Структура фразеологической единицы в Бибии и в Талмуде ставит перед учеными проблему развития русско-еврейской литературы, начиная с перевода на русский язык Переферковичем Вавилонского Талмуда в Х1Х веке и находит свое продолжение как в украинском диалекте идиша, так и в языке русско-еврейской литературы второй половины Х1Х – начала ХХ века. Проблема перевода фразеологических единиц библейского и талмудического периода, а также Зохар в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» раскрывают перед нами хасидский внутренний мир писателя и указывают на то, что при переводе с идиша на русский язык происходят изменения, ведущие к структурализации морфологических конструкций и переходе их при трансформации на неморфологический уровень. При этом явно выражено появление глагольных конструкций в тексте, и переход морфологической категории существительного в синтаксисе из подлежащего и дополнения к структуре сказуемого. В тексте повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» происходят не только семантически и графические изменения слов древнееврейского языка, что говорит о лексическом обогащении украинского диалекта идиша. Недосказанность такста Шолом-Алейхема при переводе на русский язык во многом объясняется тем, что переводчики Шолом-Алейхема [3] упускали в тексте не только словосочетания, но и целые предложения и ставили перед собой задачу скрыть в угоду советской пропаганде проблемы иудаизма.

В нашей статье мы только начали изучать проблемы синтаксической структуры идиша на примере произведений Шолом-Алейхема и именно структурализм и его законы на уровне лексики и синтаксиса позволят возродить идиш как язык на территории СНГ.

Библиографический список:

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва: Просвещение, 1976 – 543 с.
2. Хрестоматия по общему языкознанию. – Київ: Освіта України, 2008 – 715 с.
3. Шолом-Алейхем. Собрание починений в шести томах. – Москва: Художественная литература, 1959.
4. שאָלעם-אלייכעם. אלע ווערק - מאָסקווע מעלוכע-פארלאג "דער עמעס",1948 באנד 3 Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений в 15 томах. – Москва: Дер Эмес, 1948 (еврейский язык)




Рецензии:

16.04.2020, 2:51 Глазырина Светлана Аркадьевна
Рецензия: Проблема, рассматриваемая в статье актуальна как для общей теории перевода, так и теолингвистики. Автор собрал и обработал значительный объем языкового материала. Исследователь обосновал свою позицию относительно структурно-семантических фразеологизированных конструкций. научная и практическая значимость очевидны. Стья может быть рекомендована к публикации.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх