Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:

Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 11.10.2020. Последняя правка: 13.07.2021.
Просмотров - 1714

СОБСТВЕННО АТРИБУТИВНЫЕ ФРАЗЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Латышев Кирилл Игоревич

Магистр

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова Министерства здравоохранения Российской Федерации (Сеченовский Университет)

студент ИСГС Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВО «Первый МГМУ имени И. М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский университет)

Пичушкова С.Н., независимый эксперт в области терминологии и международной коммуникации СГУ Пилигрима Сорокина


Аннотация:
Рассматривается круг вопросов, касающихся перевода английских атрибутивных словосочетаний, образованных по модели существительное + существительное. Синтаксическая структура подобных словосочетаний не свойственна русскому языку, что создает определенные трудности в плане восприятия этих синтаксических построений, установления передаваемых ими семантических отношений, которые носят имплицитный характер, и поиска адекватной эквивалентной замены этих словосочетаний на языке перевода. В результате анализа предлагаемых разными авторами правил и приемов перевода рассматриваемых атрибутивных комплексов обнаружилось, что во многих случаях они не работают.


Abstract:
The paper focuses on the issues related to the translation aspects of English noun+noun attributive word-combinations. The syntax structure of such phrases has no parallel in the Russian language, which might impede the process of their perception, comprehension of their non-explicitly expressed meanings as well as finding equivalent ways to put these meanings into the Russian language. The analysis of the rules and principles concerning attributive groups’ translation suggested by different authors shows, that not all of their recommendations can be taken for granted. The examples presented prove the fact that, that adequate translation is hardly possible without understanding the in-depth meaning of the word-combinations under question.


Ключевые слова:
научно-технический перевод; атрибутивные субстантивные словосочетания; семантические отношения; понимание; контекст; фоновые технические знания

Keywords:
translation of scientific and technical texts; attributive substantive word-combinations; semantic relations; comprehension; context; background technical knowledge


УДК 811.133.1

Актуальность исследования. В современном английском языке, наряду с атрибутивными фразами, в которых дается определение прилагательным и местоимениям, довольно часто встречаются свободные атрибутивные фразы с атрибутом-существительным в обычном правильном склонении или с предлогом, например: a little white cloud world: "свет из окна". Эта группа атрибутивных фраз выделяется на основе структурной общности: наличие различных сочетаний двух существительных N1 и N2, в сочетаниях которых одно вещество отличает другое. Традиционно эта группа атрибутивных фраз обозначается как NN1, N’sN и NprepN (где N - существительное в общем склонении, N’s - существительное в правильном склонении, prep - это предлог). Для это в статье применены математические методы подсчета и передачи данных.

Но смысловая связь может быть и другой, например sixteenth century British composer (composer какой? British, century (века?) какого? sixteenth).

Объектом исследования служат как эквивалентные по содержанию и структуре конструкции английского языка, так и специфические словосочетания лакского языка, передающие определительные и обстоятельственные отношения разного типа.

Научная новизна. Поскольку атрибутивные группы с субстантивным атрибутом являются самой часто встречающейся группой и к тому же делятся на несколько типов, перевод данных групп на русский язык требует тщательного исследования. Безусловно, переводчик оставляет за собой права выбора трансформаций при переводе, так как перевод - процесс творческий. Но, несмотря на это, существуют определенные закономерности при переводе атрибутивных групп с субстантивным атрибутом.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что пока в лингвистике не существует строгого научного определения атрибутивности. Не определены содержание и объем этого понятия.

Задачи исследования

1) анализ различных подходов исследователей к пониманию собственно атрибутивного субстантивного словосочетания как единицы синтаксиса и атрибутивных словосочетаний в частности;

2) структурная характеристика атрибутивных словосочетаний в английском языке на основе сопоставительно-типологического анализа;

3) определение семантического поля и лексической наполняемости моделей атрибутивных словосочетаний в английском языке;

4) выявление и сопоставление характера грамматической связи в атрибутивных словосочетаниях языковой действительности английского языка.

В свете названных выше обстоятельств целью данной работы является: комплексное исследование в сопоставительном плане всех аспектов субстантивных словосочетаний; классификация и характеристика названных единиц с формальной и содержательной сторон.

Методы исследования. Основным лингвистическим методом в данной статье является деривационный метод, описанный в работах Л.Н.Мурзина (Мурзин, 1974; 1984; 1987). Использовались также дефинитивный и словообразовательный анализ, элементы психолингвистического анализа. Применение вышеуказанных методов дает возможность решения поставленных задач, проникновение в суть сформулированной проблемы.

Материалом исследования послужили научные монографии советских и зарубежных авторов, научно-технические тексты из отечественной и иностранной периодики на английском языке общим объемом около 2 тысяч печатных страниц. В процессе изучения термина и атрибутивного терминопорождения было подвергнуто анализу 80 терминоединиц, детальному анализу - около 30.

Введение.

Несмотря на пристальный интерес лингвистов к вопросам координации единиц разных языковых уровней, все еще недостаточно изученными остаются вопросы лексико-синтаксической координации. Данный аспект исследования представляется наиболее целесообразным, в том числе, и по той причине, что между лексическим и синтаксическим значениями компонентов и общей семантикой словосочетания существует тесная взаимосвязь.

Исследование атрибутивных словосочетаний в аспекте лексико-синтаксической координации позволило выявить объем лексических значений, синтаксической семантикой которых являются атрибутивные отношения, и установить критерии объединения разных атрибутивных структур в один тип.

Основная часть.

Выделенная группа содержательных атрибутивных фраз - NN, N'sN, NprepN - по-видимому, противостоит атрибутивным фразам, в которых прилагательное было не существительным, а прилагательным. Однако противопоставление существительного и прилагательного не имеет принципиального значения, поскольку прилагательные образованы от существительных. На такое происхождение прилагательных обратил внимание А.А. Потебня, который утверждал, что «в истории языков, различающих имя предмета и знак ... прилагательное как единственное прилагательное является более абстрактным, чем существительное, позже существительного и образовано от него ".
Подчеркивается, что применение рекомендуемых приемов перевода при передаче смысла атрибутивной конструкции не всегда успешно, Это относится, прежде всего, к литературе типа «фэн-тези». Сделан вывод о том, что при переводе атрибутивных групп в научной литературе трудности могут быть обусловлены слабым знанием научной терминологии, а в рекламно-информационных материалах в области образования незнанием реалий и отсутствием фоновых знаний.

Поскольку с диахронической точки зрения нет принципиальной разницы между прилагательным и существительным, к атрибутивным фразам существительного, обозначаемым NN, N'sN, NprepN1, можно добавлять фразы с определением прилагательного, которое определяется существительным и проявляется в глубине. например: восток - Восточная Европа; дружелюбно - приветливая улыбка; a metallic ladder - металлическая лестница.

Обозначим эту заднюю часть именной атрибутивной фразы AnN. Суффиксные прилагательные типа восточный, дружественный, металлический (Ан) соотносятся с их образующими основаниями - существительными восток, друг, металл - и косвенно через эти существительные встречаются во фразах существительных Европа, улыбка, лестница (N). Поэтому, на наш взгляд, полный набор содержательных атрибутивных фраз в современном английском языке может быть предоставлен HKAnN1NN1N’sN и NprepN.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач».

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникших трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

 

service establishmet - предприятие сектора услуг (обслуживания)

 

welfare expenditures - расходы на социальные нужды

 

outside finance - другие источники финансирования

 

birth control - регулирование рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование размеров семьи

 

child-care workers - работники по уходу за детьми

 

community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

 

credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредита

 

higher sales - увеличение продаж

 

smaller sales - уменьшение продаж

 

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

district attorney - районный прокурор; business calculations - хозяйственные расчеты; capital flow rates - темпы движения капитала; session committee - group группа сессионного комитета; car makers - производители автомобилей.

Из вышеприведенных примеров следует, что атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.

 

the world's economy the world economy мировая экономика

 

franchise-holder of Coca-Cola - владелец франшизы на производство кока-колы

 

the group owned by a Cypriot the Cypriot-owned group - группа, принадлежащая киприоту

 

80/share a 80 per cent share - доля в размере 80% the hotel's corridor hotel corridor - коридор отеля

 

Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:

-     двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:

-    отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London  stores - магазины Лондона; Warsaw proposals - предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits - консолидированная прибыль)

-    имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:

прилагательное + существительное ( commodity exchange - товарная биржа; fashion changes - модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer - дилер по продаже автомобилей, strike warning - предупреждение о забастовке);

существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy - политика доходов, coffee exchange - биржа кофе);

перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system - система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

-    Многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, например Bank Credit Regulation Committee. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево Bank Credit Regulation Committee - Комитет по урегулированию банковских кредитов; the Japanese postwar modernization process - процесс модернизации в послевоенной Японии.

Однако с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают потому, что помимо связей с главным (определяемым) существительным возможны и свои собственные смысловые связи между определениями, например the landlord dictated rent increase plan - план повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами. Безусловно, переводчик оставляет за собой право выбора трансформаций, так как перевод - процесс творческий. Следующими по частотности являются атрибутивные группы с адъективным атрибутом, где в роли атрибута чаще всего выступает имя прилагательное, а также слова других частей речи в функции определения (brown stone edifice - здание из коричневого камня; low-cost private schools - частные школы с низкой платой за обучение;

widely deployed mobile robots - широко используемые мобильные роботы). Мы видим, что данный тип атрибутивных групп ближе к русскому языку и проще в установлении синтаксических связей внутри группы.

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельство места), например Britain's state- owned companies - английские компании, принадлежащие государству; America's military presence - военное присутствие Америки; Europe's single market - общий рынок в Европе.


Выявить в тексте именные атрибутивные фразы, такие как AnN, NN и N'sN, несложно. Это относится к фразам типа NprepN1, но они синтаксически семантические- the Pictures in the house, that night with the steady slow November rain; объектными – a waste of good building space, the final adieu to so many admirable clients: либо количественными  - on the wave to the flames, my career before retirement.
Семантический тип фразы NprepN зависит от природы второго существительного, и если второе существительное является атрибутом, то комбинация атрибутивна, если N2 является дополнением, то NprepN является объективным, и, наконец, если N2 является обстоятельством, то комбинация считается косвенной. Чтобы определить тип словосочетания NprepN (атрибутивный, объективный или косвенный), необходимо сформулировать критерии для различения атрибутивных словосочетаний, с одной стороны, и объектного и косвенного, с другой стороны, и наоборот.

Чтобы определить критерии распознавания таких фраз, как NprepN (атрибутивный, объективный и косвенный), сначала необходимо определить концептуальные различия между определением, дополнением и обстоятельствами. Традиционно считается, что атрибут (от латинского attributum - данный, приписанный) передает знак, свойство, качество, принадлежность какой-либо сущности. Обратите внимание, что мы говорим о грамматическом атрибуте, а не о логическом. Грамматический атрибут обозначает знак объекта, что он может существовать отдельно, потому что «он существует не вне объекта или явления, а сам по себе.

Это реальное обстоятельство, о котором мы знаем, также отражено в языке; определение действовало как особенно тесно связанный компонент в сочетании со своим означаемым» [4]. В результате определенное и означаемое слова образуют в предложении единый семантически неделимый комплекс [5].

Результатом этого единства является невозможность разделения атрибутивного NprepN на слоги. части данных, перемещая их без изменения смысла. Столь тесная семантическая связь между определенным и означаемым словами в атрибутивной фразе является причиной несамостоятельности синтаксической позиции определения, невозможности его удаления из означаемого слова. Таким образом, позиционная зависимость определения от обозначаемого слова, невозможность семантического разделения комплекса NprepN на независимые и семантически независимые элементы позволяет идентифицировать член предложения как атрибут и выступать критерием определения общих редупликаций и комбинации атрибутов NprepN.

Если возможность перефразирования комбинации NprepN определяет ее атрибутивный характер, то этот характер подтверждается возможностью ее применения в ряде однородных определений. Таким образом, в в предложении: Но я не думаю, что они много знали о лошадях в горах, диких или домашних, однородные определения диких лошадей, домашних лошадей, лошадей в горах определяют атрибутивный характер комбинации лошадей в горах и, следовательно, имеют статус критерия. Другой критерий может быть использован при определении именных атрибутивных фраз: атрибутивная комбинация NprepN часто занимает место подлежащего в предложении. Предложное присутствие NprepN по отношению к сказуемому может определять атрибутивный характер этой комбинации. Например – The view from the top was sublime. 

Положение комбинации вида сверху (NprepN) перед предикатом сигнализирует об его атрибутивном характере, а позиция после показателя степени может быть занята в предложении любой семантической спинкой NprepN: атрибутив - I would never have heard the disturbing story of my birth.

Наречие - это по определению объект, адресат или орудие действия (возможно, цель), переданное глаголом или существительным, поэтому оно считается конкретизатором действия7. Согласно добавленной функции дополнения, комбинация NprepN может иметь значение объекта, если первое существительное в комбинации является глаголом: destruction of all my dreams; adaptation of the novel.

Фраза NprepN также может быть объектом, если второе существительное является конкретизацией действия, передаваемого каким-либо другим словом в предложении, не входящем в группу NprepN. Это подтверждается во фразе: Grandfather got a letter in French from Monsieur Fanon, словосочетание  a letter from Monsieur Fanon (NprepN) представляет собой спаянность двух равноправных частей  а letter i from Monsieur Fanon, связанных с модальным глаголом  got. Это легко подтверждается там, где группа  a letter from Monsieur Fanon допускает трансформации деления, субституцию, и способствует перемешке элементов , и это явление и объектно, а абстрактно, что говорит нам об абстрактном характере.

Таким образом, критерий трансформации всех модальных фразем является ведущим в определении объектной природы комбинации NprepN. Обстоятельство также, как дополнение, имеет прямую связь с действием, которое оно характеризует местом, временем или способом его выполнения. Обстоятельство, как и определение, выполняет характеристическую функцию, но характеризует действие или второй признак, а атрибут характеризует вещество.

С точки зрения содержания различия между определением, дополнением и обстоятельствами могут быть сведены к следующему: атрибут характеризует вещество, определяет его знак, свойство или качество; обстоятельство характеризует действие со стороны места, времени или способа его совершения; дополнение указывает действие, вы имеете в виду его объект, получателя или инструмент. Подобно объектной фразе, косвенное сочетание NprepN, в отличие от атрибутивного, допускает преобразования.

Следовательно, рассмотрение предложной комбинации как определения, дополнения или обстоятельства определяет семантический тип фразы NprepN - атрибутивный, объективный или косвенный.
Обращает на себя внимание ряд высказываний, в которых комбинация NprepN1, помещенная после предиката, может быть интерпретирована двояко: как атрибутивная, так и как косвенная. Определить его характер помогают преобразования. Например, в предложении I studied the atlas in our school library словосочетание the atlas in our school library является атрибутивным, когда можно с этим словом задать вопрос: What atlas did you study?

К сожалению, в отечественном языкознании концептуальные различия между определением, дополнением и обстоятельством активно проявляются в ряде формальных факторов, которые могут использоваться в качестве критериев для определения атрибутивного, объективного или косвенного характера фразы NprepN и в то же время в качестве критериев для ее отличия от семантически других слов.

Таким образом, мы подчеркнули все структурные типы именных атрибутивных фраз в современном английском языке и затронули основные проблемы, связанные с их выбором.

Библиографический список:

1. Термины "означающие изначально атрибут", "изначально атрибутивны" трактуются в советской науке как синонимы.
2. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1969.Т.З. С.60.
3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1957.С.235.
4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. С.231
5. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1960. С.358
6. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. С.54.
7. Гак В.Г. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979. Вып.145. С.49.




Комментарии пользователей:

30.10.2020, 11:08 Скуруполов Алексей Владимирович
Отзыв: Однозначно рекомендуется к публикации!!! На мой взгляд в статье представлены более широкие проблемы, которые касаются не только философии, но и политологии. Считаю, что работа должна быть продолжена и вырасти в будущем до уровня монографии, хотя у К.И. Латышева, согласно Интернет - поиску, уже в печати находится одна монография...


30.10.2020, 11:35 Збынек Бенеш
Отзыв: Отмечу, что данное исследование рассчитано на студентов гуманитарных направлений. Работа добротная, логически выверенная, цельная, доступная и вместе с тем - научная. Статья может быть рекомендована к публикации и прочтению. Желаю дальнейших успехов в научной деятельности!


30.10.2020, 12:18 Збырский Владислав Маркович
Отзыв: Проделана большая работа в данном исследовании. Автор лично выезжал в лингвистическую экспедицию в 2019 году в Ноттингемский Университет, о чём сказано в других статьях автора. Однозначно рекомендуется к публикации.


2.12.2020, 9:12 Латышев Кирилл Игоревич
Отзыв: Статья была доработана.


Оставить комментарий


 
 

Вверх