Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №95 (июль) 2021
Разделы: Лингвистика, Филология
Размещена 18.05.2021. Последняя правка: 18.05.2021.
Просмотров - 1226

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕНЕДЖМЕНТА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВАЯ ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ

Латышев Кирилл Игоревич

Магистр

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Первый Московский государственный медицинский университет имени И. М. Сеченова Министерства здравоохранения Российской Федерации (Сеченовский Университет)

студент ИСГС Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВО «Первый МГМУ имени И. М. Сеченова» Минздрава России (Сеченовский университет)

Лапшина Л.Ю., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры фонетики и лексики английского языка Бурятского государственного университета


Аннотация:
Статья посвящена исследованию метафорического процесса в формировании русскоязычной управленческой лексики. Анализ материала позволил рассмотреть особенности наименований метафор и соответственно разделить их на четыре группы.


Abstract:
The scientific is devoted to the research of metaphorical process while forming Russian management vocabulary. The analysis of a material has allowed to consider the features of the names of metaphorical origin and to sort out the four main groups of terms made with the help of metaphors.


Ключевые слова:
русская терминосистема менеджмента; метафорические наименования; антропоморфные метафоры; зооморфные метафоры; флороморфные метафоры; бытовые метафоры

Keywords:
russian management vocabulary, metaphorical names, anthropomorphous metaphors, zoomorphous metaphors, floramorphous metaphors, everyday metaphors


УДК 1751

Введение. Термины в научные и литературе обычно определяют как слова-эталоны, сформированные на базе общенародного языка. Каждое слово для обозначения тех или иных предметов и явлений материального мира потенциально или реально может быть термином [11, С. 169]. Одним из основных признаков термина, в отличие от общеупотребительного слова, является его моносемичность. Обязательным условием функционирования термина является четко ограниченный, зафиксированный смысл, понятный каждому вне контекста [6, с. 18]. Несмотря на это, в терминологии, как и в общелитературном языке, не всегда можно сохранить однозначность. В сфере терминообразования достаточно активной является вторичная лексическая номинация. По мнению Л. С. Паламарчука, переход общеупотребительных слов в разряд терминов, то есть частичная терминологизация общей лексики, происходит непрерывно. Это постоянный процесс речевого развития. Расширяя свою семантику, обычные слова общего потребления параллельно с обозначением уже известных предметов, явлений, процессов становятся также знаками новых представлений и понятий, которые своей функцией чем-то напоминают привычные предметы или явления [9, с. 39], то есть происходит процесс вторичной номинации.

Актуальность исследования. В рамках когнитивной лингвистики одним из перспективных направлений является изучение процессов метафоризации в различных типах дискурса [Лакофф, Джонсон 2004; Кубрякова 1994; Баранов, Караулов 1994; Чудинов 2001; Davidson 1990; Dirven, Porings 2002; Guttenplan 2005 и др.]. Изучение метафоризации направлено на выявление тех фрагментов действительности, которые представлены наибольшим количеством концептуальных структур, и на определение наиболее активных способов их языковой репрезентации, в нашем случае - в дискурсе сферы менеджмента.

Методологическая база исследования. Работа построена на общенаучных принципах антропоцентризма, детерминизма и системности, формирующих методологическую основу современного лингвистического терминоведения.

Частнонаучная база данной работы включает труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории термина и терминоведения (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, Л.Ю. Буянова, В.В. Виноградов, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, С.Г. Казарина, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, Г.П. Кузикевич, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, Л.В. Попова, А.А. Реформатский, О.П. Рябко, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, А.Д. Хаютин, Kh. Ahmad, V. Roberts, T.M. Cabre, H. Felber, J.N. Hough, J. Pearson, J.C. Sager и др.) 

Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной германистике комплексно моделируется русскоязычная терминология сферы менеджмента. Впервые системно исчислены основные словообразовательные модели терминов исследуемой сферы, проанализирована семантическая структура терминологических единиц посредством построения прямых и косвенных оппозиционных рядов, показана специфика эпонимических терминов управленческой сферы. Обоснована целесообразность выделения дискурса менеджмента как фрагмента англоязычно- го дискурсивного пространства, маркированного рядом отличительных особенностей.

Одним из способов вторичной номинации в терминологии чаще всего является метафора. Общеизвестно, что метафора – это универсальный инструмент мышления, который предполагает употребление слова, обозначающего некоторый предмет (явление, действие или признак) для номинации другого предмета на основе сходства, которая вытекает из их сравнения, сопоставления с ассоциацией. Проникновение метафоры не только в терминосистему, но и в другие области функционирования языка трактуется в современных теориях не как отклонение от нормы, а как закономерное и естественное явление в целом. По мнению Е. Мак-Кормака, возникновение метафоры – это не просто лингвистическое явление, которое отражается на поверхностном уровне языка, оно берет начало в более глубоком когнитивном процессе творческого характера, который открывает новые возможности развития знаний [7, с. 376-377].

Р. Бойд отмечает, что метафора в научном тексте не является чем-то исключительным и, несмотря на некоторую нечеткость самой дефиниции, полностью естественна и закономерна, поскольку вводит готовые термины в уже сформированные области науки, у которых ранее не существовало обозначений для новых исследуемых явлений. Любые попытки стандартизации в языке науки, гарантирующие закрепление термина за единым понятием, Р. Бойд считает бесполезными и ошибочными [1, С. 401]. "Привлечение метафоры для понимания опыта, - по мнению Дж. Лакоффа, является одним из величайших триумфов человеческого мышления... Любой адекватный подход к рациональности требует использования воображения, а воображение неотделимо от метафорического рассуждения” [113, с. 182]. По наблюдениям В. Н. Вовк, " здание науки воздвигается на гипотезе, и именно метафора, со своей гипотетической природой, способна точнее всего отражать эту черту. Метафора позволяет мгновенно осознать, ухватить самую суть открытого явления или понятия, проникнуть в его смысл” [3, с. 98]. По мнению Л. Д. Малевич, “термины-метафоры выступают ключевыми элементами для понимания национальной специфики языкового видения окружающего мира, они связаны с культурой народа и отражающие результаты когнитивной (познавательной) деятельности национального языкового коллектива” [8, с. 224].

Цель исследования − определение роли метафоры в формировании терминосистемы менеджмента. В составе терминосистемы менеджмента чётко прослеживается четыре группы терминов, образованные с помощью: а) антропоморфных метафор; б) зооморфных метафор; в) флороморфних метафор; г) бытовых метафор.

Антропоморфные метафоры чаще всего возникают вследствие образно-ассоциативных связей, устанавливаемых между научным понятием и понятием, имеющим свое общеязыковое название. В частности, для обозначения периодов жизненного цикла организации в терминосистеме менеджмента существуют такие термины рождение, детство, юность, зрелость, старение, возрождение.

В общем употреблении слово юность – это период жизни человека до зрелости, когда происходит накопление и развитие жизненных сил организма” (ВТССУМ, с. 1419). В терминологии менеджмента этот термин функционирует со значением – “фаза жизненного цикла организации, при которой число работников растет, а компания специализируется на производстве товара, который имеет спрос на рынке” (ГРЭ, с. 388). Общей семой для общеупотребительного и терминологического значения слова юность является ‘период становления’. Термин “зрелость” в терминосистеме менеджмента обозначает стадию организации, разработка которой ведется в интересах сбалансированного роста на базе устойчивой структуры и четкого управления” (ВДМ, с. 13). Общее значение этого слова – 1. Состояние организма, достигшего полного развития. 2. перен. Высокая степень развития, совершенства, мастерства (ВТССУМ, с. 385). Специальное значение связано со вторым, переносным значение общеупотребительного слова и основывается на семи ‘совершенство’.

В общеупотребительном значении словом безбилетный называют человека, который не имеет билета (на проезд и т. др.) (ВТССУМ, с. 40), в терминологическом значении лексема безбилетник (существительное) – “индивид, который пользуется всеми преимуществами членства в команде, но делает непропорционально малый вклад для достижения результатов” (НДСМ, с. 94). Основой семантической трансформации является общая сема ' характеристика личности по наличию / отсутствию чего-либо’. Термин “трудные дети” в терминологии менеджмента имеет значения “товары фирмы, что имеют высокий темп роста и низкую долю рынка” (НДСМ, с. 263). Основой метафорического переноса стала сема ‘быстрый рост’ и ‘трудности’.

“Языка научных отраслей придают познавательному процессу собственно человеческую – антропоцентричную интерпретацию, в которой существенную роль играет антропометричність – способность человека творить образы и символы по сходству к самой себе” [2, с. 5].

Зооморфная метафора в структуре лексики менеджмента представлена наименованиями: “денежная дойная корова”, “собака”, ”косяк рыбы. Отметим, что составной частью терминов менеджмента является значительное количество общеупотребительных слов. Слово корова образует устойчивое словосочетание “денежная дойная корова”, значение которого в исследуемой терминосистеме – “товар, имеющий низкий темп роста и высокую долю рынка” (НДСМ, с. 264). Метафоризация связана с понятием “прибыльный источник”. Во всех приведенных примерах заметна мотивированность возникновения термина метафоризацией общеупотребительного слова, что объясняется существованием неизбежной связи “между термином и соответствующим словом общеупотребительной лексики. Бесспорно, что эта связь имеет семантический характер, потому что благодаря значению разговорного слова специалистам удается создать представление о новом объекте и в процессе дальнейшей познавательной деятельности разработать научное понятие о нем” [5, с. 136].

По мнению А. А. Тараненко, “предпосылкой метафоризации определенного слова ... есть то, что субъект замечает нечто общее между референтом этого слова и еще каким-либо объектом” [12, с. 101]. Однако в некоторых случаях ассоциации, возникающие в процессе метафорического переноса, не всегда четко прослеживаются, более того, они могут быть настолько условными и субъективными, что их не всегда можно объяснить логическим связью с общеупотребительным словом. Общеупотребительное слово собака в анализируемой терминосистеме определяется как “продукт, имеет низкий темп роста и довольствуется низкой долей рынка” (НДСМ, с. 263). В общем употреблении собака – 1. Домашнее животное семейства собачьих, которую используют для охраны, на охоте и т. др. 2. перен., негатив. Про злую, жестокую, недоброжелательную человека. 3. перен., редко. Тот, кто достиг совершенства в чем-либо; умелый, ловкий, упорный в чем-то человек (ВТССУМ,с. 1157). Специальное значение не вытекает из общеизвестного значения этого слова. Очевидно, что основанием метафоризации в этом термине является способность собак довольствоваться малым. “Косяк рыбы” в терминологии менеджмента – “корпоративная культура, направленная на постоянный поиск новой рыночной ниши” (СЙМ, с. 95). Косяк в общем употреблении – 1. О группе чего-либо, которая в полете, передвижении создает как бы угол или косую линию. 2. разг. То же, что стая. 3. перен. О массу, большое количество кого-, чего-либо, что перемещается куда-нибудь (ВТССУМ, с. 458). Специальное значение этого термина-словополучение связано с третьим, переносным значением слова. Основа семантической трансформации – сема ‘перемещение’. Итак, в основе зооморфной метафоризации в терминосистеме менеджмента лежит поведение животных.

Флороморфная метафора. В исследуемой терминологии удостоверяем примеры флороморфной метафоры:” Лиана“,” странствующая орхидея“,” подснежники“, дерево решений,”виноградная лоза". Лиана в общем употреблении – “вьющееся кустовое или древесная растение, распространена преимущественно в тропических и субтропических лесах” (ВТССУМ, с. 488), в терминосистемы менеджмента – “корпоративная культура, при которой отдается предпочтение широкому делегированию полномочий и ответственности своим сотрудникам” (СЙМ, с. 95). Специальное значение не вытекает из общеупотребительного значения этого слова. Очевидно, метафоризация этого специализированного названия связана с биологическим свойством лиан оплетать все окружающие деревья. Итак, на наш взгляд, основой метафорической трансформации является сема ' проникновение в новое пространство и его завоевание’. В общеупотребительном языке лоза - ” длинный тонкий стебель некоторых кустовых растений " (ВТССУМ, с. 494). В терминосистеме менеджмента это слово является составляющей устойчивого словосочетания виноградная лоза для обозначения “неформальной коммуникативной сети, которая объединяет всех членов организации” (КС, с. 23) (общая сема – ‘характеристика по строению’). В общем употреблении дерево – это “многолетнее растение с твердым стволом и ветвями, которые образуют крону” (ВТССУМ, с. 215), как термин дерево решений существует со значением “схематическое представление выбора наилучшего направления действий из имеющихся вариантов” (КРАМ, с. 58). Основанием для метафорического переноса стала сема - ’ветвление'. Термин “путешествующая орхидея” – “корпоративная культура, которая, заполнив одну рыночную нишу, переходит к другой” (СЙМ, с. 95). Специализированное значение связано со значением прилагательного “странствующий”. Основой семантической трансформации стала сэма “постоянное движение”. Термин “подснежники” означает понятие “люди, зафиксированные как работники, получающие заработную плату, но фактически не работающих и не получающих заработную плату” (ГРЭ, с. 181). Общее значение этого слова – “род травянистых растений семейства лилейных с голубыми или синими, реже фиолетовыми или белыми цветками на безлистном стебле” (ВТССУМ, с. 976). Специализированное значение не вытекает из общеупотребительного значения этого слова. Вероятно, метафоризация этой терминологической названия связана с биологическим свойством подснежников расти под снегом (сема ‘скрытность’).

Бытовая метафора. В терминосистеме менеджмента широко представлены названия, связанные с бытовыми предметами, явлениями, например: портфель заказов, рыночное окно, рыночная ниша, “коридор” предпринимательской свободы, “золотой парашют”, порог безубыточности, “золотое молоко”, “стеклянный потолок”, модель “корзина для мусора”, “уборка урожая”, цепь команд. По мнению Э. А. Лапини, именно благодаря значению общеупотребительного слова специалисты могут составить представление о новом объекте и в дальнейшем процессе познавательной деятельности разработать научное понятие о нем [5, с. 144]. Общеупотребительные слова корзину и мусора в анализируемой терміносистемі являются составляющими устойчивого словосочетания модель “корзина для мусора”, что определяется как “модель принятия решений, согласно которой лица, принимающие решения, оперируют в условиях неопределенности” (ВДМ, с. 25). Очевидно, метафоризация этой специальной названия связана со свойством чего быть хламом (сема ‘отсутствие чего-то нужного’).

В исследуемой терміносистемі удостоверенные единичные термины, связанные с цветовой символикой: “белые воротнички”, “синие воротнички”, “серые воротнички”. По мнению А. П. Винник, "предикатам на обозначение цветов принадлежит самая выразительная метафоризирующая роль" [2, с. 8], поскольку определенный цвет в термине выступает символом. Термин “белые воротнички” функционирует со значением – “служащие, чиновники, работники аппарата управления, фирм (менеджеры), инженерно-технические работники умственного труда” (НОАМ, с. 434). Белый цвет является символом чистоты, мудрости, интеллекта. Основанием метафоризации в этом специализированном названии является сема ' интеллект’. “Серые воротнички” – это “работники отраслей социальной инфраструктуры, сферы обслуживания” (НОАМ, с. 434). Серый цвет в сознании украинцев реализует два значения: незаметный и не проявляющий качеств. Очевидно, семантическая трансформация связана с Семой ' незаметность’. “Синие воротнички” – работники, занятые физическим трудом, преимущественно на крупных предприятиях” (НОАМ, с. 434). Этот термин получил свое название в XIX веке из-за фирменной одежды работников фабрик.

В терминосистеме представлены названия, связанные с метафоризацией общеупотребительных слов, обозначения пространственного расположения чего-то. В частности, относительные прилагательные вертикальный (общее значение – имеющий направление вертикали; отвесный (ВТССУМ, с. 83) и горизонтальный (общее значение – направленный параллельно линии горизонта (ВТССУМ, с. 192) являются стержневыми в целом ряде терминов - словосочетаний менеджмента, образованных метафорическим переносом: вертикальное разделение труда – “формирование уровней управления, что обеспечивает координацию управленческой деятельности” (СЙМ, с. 457); вертикальные коммуникации – перемещение информации внутри организации с уровня на уровень” (КРАМ, с. 230); вертикальная интеграция – “одна из современных форм концентрации капитала, которая заключается в объединении предприятий с последовательными стадиями процесса производства” (ГРЭ, с. 82); вертикальный конфликт – конфликт между представителями различных уровней канала распределения” (БМ, с. 9); вертикальный анализ – анализ, позволяющий получить представление о структуре важнейших итоговых сумм финансовой отчетности” (БМ, с. 101); горизонтальное разделение труда – “образования в организации подразделений, специализирующихся на различных видах деятельности” (СЙМ, с. 458); горизонтальная диверсификация – пополнение ассортимента изделиями, не имеющими никакого отношения к технологии, применяемой организацией, но могут вызвать интерес существующей клиентуры” (АМ,с.14); горизонтальная интеграция – “приобретение фирмой во владение или постановка под более жесткий контроль с ее стороны ряда предприятий-конкурентов” (АМ, с. 14). Вертикальные связи в терминосистеме менеджмента-это связи подчинения, возникающие при наличии нескольких уровней управления; горизонтальные связи имеют характер согласования и обычно являются одноуровневыми (ГРЭ, С. 539). Следовательно, основанием для метафорического переноса в анализируемых терминах-словосочетаниях является вектор действия.

В отличие от технических, естественных термінологій, в которых основой метафорических переносов являются функциональная и внешнее сходство, в терміносистемі менеджмента метафоризация происходит преимущественно по ассоциативным признаком. Заметим, что большое количество исследуемых терминов, образованных на основе метафорического переноса, в научной литературе берется в кавычки. Пристаем к мысли исследователей, что “поскольку термин выражает специальное понятие, ориентированное на определенную систему научных знаний, то как идеальная величина он не должен быть стилистически маркированным. Термин как таковой не требует кавычек” [10, с. 191].

Следовательно, метафоризация как источник обогащения литературного языка имеет важное значение и в образовании единиц, имеющих специальную сферу употребления, в частности, в терминосистемах, одной из которых является терминология менеджмента, “причем признание важности и плодотворности метафоризации языка науки не значит начало отхода научного познания от идеала точности, объективности” [Латышев, 2020].

Библиографический список:

1. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What Is ”Metaphor” a Metaphor for? // Metaphor and Though. Cambridge, 1980. − С. 356 − 408.
2. Винник А. П. Метафорические процессы в формировании украинской экономической лексики : автореф. дис... канд. филол. наук : спец. 10.02.01 / А. П. Винник; Харьковский нац. пед. ун-т им. Г. С. Сковороды. – Х., 2007. – 15 с.
3. Волк В. Н. Языковая метафора в художественной речи : Природа вторичной номинации / В. Н. Волк. – К.: науч. мнение, 1986. - 144 С.
4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сборник. – М. : Прогресс, 1990. – С. 387-415.
5. Лапиня Э. А. Метафора в терминологии микроэлектроники / Э. А. Лапиня // Метафора в языке и тексте : сб. науч. трудов. – М., 1988. – С. 143-145.
6. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. – М. : АН СССР, 1961. – 158 с.
7. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак / / Теория метафоры: сборник. - М.: Прогресс, 1990. − С. 358-387.
8. Малевич Л. Д. Метафора в научной картине мира / Л. Д. Малевич // Украинская терминология и современность: сб. наук. трудов. – К. : ОКНЕУ, 2003. – Вып.V. – С. 224-227.
9. Паламарчук л. с. Украинская Советская лексикография. - К.: науч. мнение, 1978. - 203 С.
10. Покровская О. А. Об одной тенденции передачи на письме современной украинской экономической лексики / А. А. Покровская, М. И. Филон / / Украинская терминология и современность: матер. ИИ Всеукр. − К., 1997. – С. 190 − 192.
11.Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. − К.: Наук.мысль, 1988. − 240 с.
12. Тараненко А. А. Полисемический параллелизм и явление семантической аналогии / А. А. Тараненко. - К.: науч. мнение, 1980. - 115 С.




Комментарии пользователей:

9.07.2021, 12:36 Збырский Владислав Маркович
Отзыв: Статья обладает несомненной актуальностью. Рекомендую к публикации.


Оставить комментарий


 
 

Вверх