Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №95 (июль) 2021
Разделы: Лингвистика
Размещена 11.05.2021. Последняя правка: 10.05.2021.
Просмотров - 1371

Визуализация моделей перевода и их сопоставительный аспект

Сылко Надежда Андреевна

Оренбургский государственный университет

студентка

Путилина Людмила Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский государственный университет


Аннотация:
Статья посвящена сравнению французских и русских моделей перевода. Она затрагивает процесс создания ментальных карт по каждой модели перевода.


Abstract:
The article is devoted to the comparison of French and Russian translation models. It touches on the process of creating mental maps for each translation model.


Ключевые слова:
модель перевода; ментальная карта; перевод; российское переводоведение; французское переводоведение

Keywords:
translation model; mental map; translation; Russian translation science; French translation science


УДК 1751

Введение

В наше время очень многие люди интересуются культурой других стран. Для того чтобы более точно понимать другие народы и их повседневную жизнь, нужно изучать языки. Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Именно переводчик играет важную роль в передаче информации между людьми, если у людей нет возможности общаться напрямую из-за различных причин.

Актуальность исследования определяется важностью визуализации информации при ее восприятии, понимании, запоминании и в дальнейшем – воспроизведении.

Объектом работы являются модели перевода в русском и французском переводоведении.

Предметом работы выступают ментальные карты.

Цель заключается в изучении моделей перевода в российском и французском переводоведении, создании и сопоставлении способов визуализации их различий.

Научная новизна заключается в создании ментальных карт и рассмотрении моделей перевода в виде сопоставления.
Денотат – объект мысли, отражающий предмет (или класс предметов) и обозначаемый языковым выражением или языковой единицей (именем); представление об объекте, а не сам объект. Отрезки речи содержат информацию о ситуации (= совокупности денотатов и отношениях между ними).

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе.

Ментальные карты - метод визуализации идей, задач, концепций, информации в целом. Ментальные карты помогают визуально структурировать информацию для облегчения ее восприятия, понимания и запоминания. Также, это способ фиксации и структурирования уже принятой информации с целью создания ассоциативных связей ее компонентов. Более того, ментальные карты являются индивидуальным методом обработки информации, которую еще называют диаграммой связей или mind map.

Таким образом, из всего вышеперечисленного мы приходим к выводу, что ментальная карта может выглядеть так:

анализ

синтез

денотат

 

Ситуативно-денотативная модель

 

осмысленность

 

простота использования

Различия анализа и синтеза имеют общелингвистическое значение. Из задачи действительно отличаются друг от друга и направлены на разные вещи. Именно поэтому на различия анализа (слушания) и синтеза (говорения) в лингвистике обращают пристальное внимание. Следовательно, анализ и синтез должны быть использованы в ментальной карте.

Определенные ситуации могут быть описаны на разных языках по-разному, но возникновение таких ситуаций возможно и имеет право на существование. Денотатом является фрагмент действительности, отраженный в каком-либо моменте текста. Исходя из процесса перевода по данной модели, денотат играет значимую роль. Информация, которую должен передать переводчик, отлична от оригинала, но неизменным остается именно ситуация, на которую опирается адресант.

Лингвистами были выдвинуты основные цели при создании модели. Данная модель должна была являться такой системой правил, чтобы

1) с ее помощью можно было бы получить как можно больше осмысленных фраз;

2) с ее помощью лингвисты не могли произвести ни одной неосмысленной фразы;

3) пользоваться ею было бы достаточно просто

Исходя из этих пунктов в нашу ментальную карту были добавлены «осмысленность» и «простота использования»

Ментальная карта по лингвистической модели перевода.

Якобсон вслед за Пирсом, перевод определяет как обмен знаками внутри одного языка или с языка на другой язык, или при переходе от одной системы знаков к другой. Перевод для данного лингвиста тесно связан со знаками. Их можно принять за минимальную единицу информации, но не всегда – за слово. Для лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак. Следовательно, знак имеет место в ментальной карте.

Переводчик должен иметь знания на определенную тему, касающуюся перевода. Эти знания помогают понимать информацию отправителя и производить более успешный перевод. Следовательно, и контекст в переводе значителен, так как несет в себе огромное количество информации, без которой, во многих случаях обойтись нельзя.

Из модели речевой коммуникации Р. О. Якобсона становится ясно, что важную роль играют контакт и код. Более того, данная модель описывает функции языка.

Ментальная карта может выглядеть так:

знак

 

контекст

 

Лингвистическая модель перевода

 

контакт

 

код

Семиотическая модель коммуникации Ю. Лотмана основана на следующих основных принципах:

  1. Говорящий и слушатель не могут иметь одинаковые коды.
  2. Несмотря на то, что коды участников коммуникации не идентичны, они образуют несколько пересекающихся множеств.
  3. Несоответствие кодов коммуникаторов позволяет получение нового знания из одного и того же текста.

Так же, как и в модели Якобсона, семиотическая модель Лотмана подразумевает обязательное знание контекста. Информация должна быть передана верно посредством другого языка, и этому способствует контекст. Культурные знания необходимы переводчику так же, как и контекст. Сама культура, по мнению Ю. Лотмана, заложена даже в человеческом «я». Именно поэтому существует и автокоммуникация, которой Лотман придает важное значение.

Целью перевода в данной модели является адекватность передачи информации. Что важно в принципе для каждой модели перевода и для перевода в целом. Эквивалентность адресата и адресанта не может существовать, так как в реальности одинаковых кодов и объема памяти у адресата и адресанта быть не может.

Исходя из затронутых моментов модели перевода Ю. Лотмана, ментальная карта была составлена так:

неэквивалентность

 

контекст

 

Семиотическая модель перевода

 

культура

 

код


Модель Юэ является достаточно интересной. Мало того, что его работа была написана в эпоху классицизма во времена отсутствия такой широкой практики и такого количества знаний, которые предоставлены нам сейчас, так она описала идею перевода удивительно полным образом. Юэ очень отрицательно относился к дословному переводу, однако отмечал, что переводчик обязан передать текст очень близко к оригиналу. Более того, мысль автора текста должна быть очевидна получателю. Целью переводчика являлся перевод, который не содержит в себе пропусков и дополнений, и, при этом точно передает мысли, идеи и слова автора. Таким образом, переводчик должен в процессе работы создавать перевод, на который можно опираться будущим лингвистам.

Учитывая на все тонкости данной модели,  нами была составлена ментальная карта. Она может выглядеть так:

стандарт

 

Полнота мысли

 

Модель Юэ

 

Прямота текста

 

Точность текста

Точность текста можно отнести к тому, что переводчик соблюдает лексику оригинала и не исключает его слов, а прямота текста заключает идею отсутствия стилистических приемов. Эти два момента можно соединить, однако на них можно смотреть и раздельно.

Ментальная карта по интерпретативной модели.

Д. Селескович пришла к выводу, что задача переводчика состоит в том, чтобы перевести на другой язык то значение переводимого высказывания, которое возникает в момент речи в конкретных условиях, когда языковое содержание высказывания сочетается с необходимыми знаниями слушателя. Общий смысл высказывания - это то, что переводчик должен понять и передать. И для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться отвлечься от значений слов, чтобы добраться до смысла. М. Ледерер снова и снова повторяет, что перевод - это операция не со словами, а со смыслом. Основная задача перевода - обеспечить мгновенное понимание смысла текста.

Интерпретация текста является необходимым условием для понимания и перевода, она осуществляется для того, чтобы извлечь и четко передать смысл. Интерпретация смысла, то есть его оценка и возможные выводы и ассоциации, связанные с ним, не являются обязанностью переводчика. Она может быть осуществлена адресатом перевода.

Ментальная карта, составленная нами, может выглядит так:

предмет речи

 

девербализация

 

Интерпретативная модель

 

перевыражение

контекст

понимание

Русские и французские модели перевода имеют большое количество различий. Этот момент мотивирован тем, что переводчики опираются на разные идеи и разную информацию при создании моделей перевода. Компонентами, которые встречаются не во всех ментальных картах, можно назвать: неэквивалентность, полнота мысли, девербализация, перевыражение, прямота текста, культура, простота использования. Эти компоненты во многом пересекаются с другими или являются похожими и зависимыми друг от друга, однако нами они были использованы в ментальных картах единожды.

Действительно, общие черты существуют как минимум потому, что создание моделей перевода – общий, объединяющий по теме поэтапный процесс. Еще раз следует повторить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода. Также, были отмечены и другие общие черты в ментальных картах. Например, контекст, не смотря на то, что он не во всех моделях перевода выделен, существует в переводческой деятельности. Следовательно, он добавлен в общую ментальную карту. Более того, совершенно необходимо в общую ментальную карту включить адресата и адресанта, так  как они существуют совершенно в любой модели коммуникации. Также, в любой модели перевода должна существовать точная связь между оригиналом и переводом, благодаря работе переводчика. Следовательно, общая ментальная карта может выглядеть так:

 

Процесс перевода

восприятие

анализ

интерпретация

Модели перевода

Связь оригинала и перевода

контекст

адресат

адресант

Вывод: Нами были составлены ментальные карты по русским и французским моделям перевода, было произведено сравнение этих моделей перевода между собой, были выявлены особенности моделей перевода и перенесены на общую ментальную карту.

Библиографический список:

1. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода», ТулГУ: Тула, 2007.
2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие, Гардарики: Москва, 2004.
3. Bellay Du J. La défense et illustration de la langue française: avec une notice biographie et un commentaire historique et critique, E. Sansot & Cie., 1549, P.76
4. Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck. 2013, P.116
5. Oresme N. Livre de éthiques d’Aristote, Albert D. Menut (éd.), New York, G.E. Stechert and Co, 1940, 2a, p. 100




Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх