Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №49 (сентябрь) 2017
Разделы: История
Размещена 02.09.2017.
Просмотров - 1874

Латинская «История сражений Александра Великого», первоначальная атрибуция источника

Силенко Владислав Дмитриевич

Донецкий Национальный Университет

Студент-магистрант

Научный руководитель: Красноносов Юрий Николаевич, кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой Историографии, источниковедения, археологии и методики преподавания истории ДонНУ (г. Донецк, ДНР)


Аннотация:
Статья посвящена изучению комплекса средневековых литературных источников под названием «История сражений Александра Великого» (Historia de preliis Alexandri Magni). Авторами исследуется ряд характеристик литературного памятника, прежде всего его первоисточники, географическое распространение редакций источника и использование их другими авторами (также в соотношении с географической локализацией); смысловая специфика источника в контексте выделенных регионов Северной Италии и Баварии, литературно-исторические и политические условия этих регионов и их влияние на источник; лингвистические особенности, как самого источника, так и указанных регионов в период создания трех редакций (XI-XIII вв.). На основании этого, производиться первоначальная атрибуция «Истории сражений» и определяется возможная пространственная схема развития литературного памятника.


Abstract:
This article is devoted to the study of the complex of medieval literature, entitled "History of the battles of Alexander the Great» (Historia de preliis Alexandri Magni), consisting of three editions. The authors have investigated a number of characteristics of the literary composition, especially its primary sources, the geographical distribution of the source editions and their use by other authors (also in relation to the geographic localization); semantic specificity source in the context of the selected regions of Northern Italy and Bavaria, literary and political context of these regions and their influence on the source; linguistic features of both the source and these regions, during the creation of the three editions (XI-XIII cent.). On this basis, produced an initial attribution of "History of battles" and determines the possibly spatial plan for the development of a literary monument.


Ключевые слова:
«История сражений Александра Великого»; средневековая литература; филология; лингвистика; локализация; атрибуция.

Keywords:
«History of the battles of Alexander the Great»; medieval literature; philology; linguistics; localization; attribution.


УДК 94"04/14". 930.2:82

Источник в исторической науке, является главным инструментом для реконструкции доподлинного прошлого человеческой цивилизации, а приоритетная задача ученого этой сферы, заключается не только в изучении наибольшего спектра источников, но и в грамотном и всесторонним исследовании каждого из них, как в отдельности, так и во взаимосвязи с подобными ему по различным критериям: хронологии, тематике, месту создания, авторству. Чем детальнее изучаются комплексы источников и различные сферы их отдельных единиц,  тем четче и реалистичнее для исследователя становиться ретроспективная картина.Внешняя критика письменного источника, в виде определения места, времени, автора и специфики материального носителя, способствует как более обстоятельному пониманию, что же на самом деле за артефакт находиться перед исследователем, так и более обоснованной внутренней критике, определении ценности памятника как исторического источника. Изучение личности Александра Македонского, в исследованиях современности строятся в основном на античных источниках [11, с.23], что весьма объективно, однако в истории существования и развития образа «царя Запада и Востока», отдельный спектр составляют так называемые средневековые латинские Александрии [6, с.213]. Эта группа в отечественной историографии менее изучена, чем античная, однако именно она ярко отображает вектор трансформации и специфику отображения облика Александра, наложенного на христианские догматы, мифологию, восприятие истории и рыцарство в области средневекового мировоззрения.

Следует отметить и то, что этот образ Македонского не только отличается от античного, но и разниться в контексте изображения в разных регионах Европы. Поэтому, важно всесторонне изучить весь спектр средневековых Александрий, для понимания закономерностей развития облика царя в этой эпохе и обусловленности специфики различных смысловых традиций изображения Александра, что в сою очередь дополнит общую картину развития образа полководца в веках.Одним из важнейших западноевропейских источников изучения средневекового восприятия образа царя, является переработка перевода Льва Неаполитанского, так называемая − «Historia de preliis Alexandri Magni» [13, с.36] (История сражений Александра Великого), существующая в трех редакциях J1, J2 и J3 (возникших примерно в XI-XIII веках) [2, с.52]. Однако неизвестно ни авторов, ни определенного места их формирования. Таким образом, целью данной статьи является попытка определения более четких географических границ написания этого памятника и их обоснование, что впоследствии поспособствует изучению других неизвестных аспектов этого источника.Обоснованию возможных географических границ создания памятника поможет предыстория его формирования, говоря о которой нужно обратить внимание на то, что латинские переводы античного «Романа об Александре» Псевдо-Каллисфена, являются основным каркасом для всех последующих средневековых европейских авторов, которые брались за написание поэм и романов об Александре Великом [20, с.15]. Неимоверные приключения, сказочные чудеса Востока манящие путешественника, источники жизни, груды золота, диковинные создания и эпические битвы, всем этим чрезвычайно богат труд Псевдо-Каллисфена и именно это привлекало средневекового читателя и соответственно автора, который пытался расширить вышеуказанный список и привнести в него яркие рассказы, мифы и легенды.  В середине  X в. неаполитанский архипресвитер Лев по приказу покровителя наук неаполитанского герцога Иоанна III отправляется в Константинополь с дипломатической миссией. Именно там он находит рукопись «Романа об Александра» производную от традиции Альфа (греческими буквами обозначаются  различные греческие редакции романа), однако не оставившею греческих оригиналов и известную, только благодаря Льву (эта традиция получает название Дельта). В Константинополе архипресвитер купил эту греческую рукопись и взял с собой копию в Неаполь, а в 952 г., с подачи Иоанна III, перевел текст на латынь. Это произведение известно под названием − «Nativitas et victoria Alexandri Magni regis» [1, с.92] (Рождение и победы царя Александра Великого).Именно этот перевод породил наибольше количество местных переработок [2, с.52], однако в оригинале не сохранился. Современные исследователи отмечают посредственность этого перевода, содержащего много ошибок, неточностей и искажений, язык которого, был близок к «народной латыни» [2, с.52]. Так же, следует указать на смысловую специфику направления заложенного Львом, где автор не пытается убедить читателя в необходимости христианского смирения, в отличие от большинства Французских авторов и их поэм [13, с.41]. Здесь Александру остаются неприемлемы аскетичные настроения и он желает изменить мир.Наиболее близкими, к оригинальному тексту Льва Неаполитанского, рукописями, являются Бамбергская и манускрипт из Ламбетской дворцовой библиотеки (находиться в лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского). В силу того, что последний источник в плохой сохранности, внимание исследователей привлекает именно Бамбергская рукопись, которая к тому же опубликована на русском языке [20] и сохранила смысловые особенности текста архипресвитера Льва. Бамбергская рукопись составлена около 1000 г. в Южной Италия и позже в 1022 г. перевезена в Бамберг, где получила ряд дополнений и вставок из: Эпитомы трудов Секста Аврелия Виктора (римский историк IV в.), «Бревиарии от основания города» Евторпия (так же римский историк IV в.), «Сокращения хроник» Иордана (готский историк VI в.), «Истории лангобардов» Павла Диакона (лангобардский историк VIII в.) и «Истории франков» Григория Турского (франкский историк VI в.) [1, с.92-93]. Бамбергскую рукопись использовал Фрутольф из Михельсберга для составления своей Универсальной хроники (около 1099-1100 гг.) [1, с.93], где повествование ведется от сотворения мира и до современных автору дней. Труд Фрутольфа в свою очередь активно использовали другие историки-хронисты: Отто Фрейзинг (пер. пол. XII в.) и Рудольф Эмский (пер. пол. XIII в.).

Кроме того, из Бамбергской рукописи вышла Баварская редакция, частично дошедшая до наших дней в Мюнхенской рукописи (составленной около 1200 г.). Дальнейшее развитие традиции заложенной переводом Льва связанно с его кардинальной переработкой. Так в XI в. его труд был улучшен в языковом, стилевом и грамматическом планах, посредственная латынь и  вульгаризмы были устранены [1, с.93-94], однако наиболее важны вставки из других источников. Благодаря этой переработке возникнут три редакции (ранее упомянутые J1, J2 и J3), под собирательным названием «Historia de preliis Alexandri Magni», и именно с этим памятником связано исследование.

Говоря о датировке, каждой из редакций, следует отметить её условность и определимость в основном по косвенным признакам. Так, О.Н. Блескина, датирует редакцию J1, рамками конца XI в., начала XII в. (исходя из того, что в 1130 г. редакция была использована Альбериком де Бриансоном для своей поэмы об Александре) [1, с.94]. Редакция J2, которая сегодня известна в 37 рукописях, О.Н. Блескиной датируется второй половиной XII в. [1, с.94], а Е. М. Королевой началом XIII в. [12, с.42]. Создание редакции J3, все той же О.Н. Блескиной, определяется в границах конца XII в. − 1236 г. [1, с.96-98] (нижняя дата продиктована использованием редакции другим автором, Квилихином из Сполето). Эта, хотя и не четкая датировка, поможет ограничить хронологические рамки исследования, концом  XI в., первой четвертью XIII в.                                                                   

И так, посмотрев на предысторию развития перевода Льва Неаполитанского и очертив временные рамки, можно приступить к дальнейшим поискам места формирования памятника. Первоначальная географическая привязка находиться в регионе Южной Италии и Южной Германии, поскольку сам перевод был выполнен в Неаполе, а основа для Бамбергской рукописи составлена в том же регионе Юга Апеннинского полуострова. Город Бамберг находиться в Баварии, самой большой земле современной Германии, административным центром которой является Мюнхен [27, с.176; 5, с.50.] (по названию которого получила свое имя Мюнхенская рукопись), и Бавария это самый что ни на есть Юг современной Германии.                                                                                                                  

Далее следует детальнее посмотреть на географию размещения авторов сочинений об Александре, труды которых соприкасались с редакциями «Истории Сражений» или же перекликаются с её смысловыми особенностями. Возьмем нескольких наиболее знаменательных в «генеалогии» латинских Александрий авторов  литературных сочинений и хронистов, вписывающихся в хронологические рамки исследования. Так, средневековый немецкий хронист Фрутольф из Михельсберга (умер в 1103 г.), автор всемирной «Хроники», для которой эпизод с историей Македонского компилировался по Бамбергской рукописи, жил и работал в монастыре Святого Михаила на горе Михельсберг, одном их холмов, на которых находится сам город Бамберг [16; 14].                                                 

Известный немецкий историк, писатель и клирик – Оттон Фрейзингенский (1112/1114 −1158 г.), для описания деяний греческого царя в своей всемирной «Хронике, или Истории о двух царствах», использовал материал Фрутольфа. Приставка к его имени, связана со службой автора епископом города Фрайзинг [17], который находиться в Южной Баварии [24]. Еще одним хронистом, опиравшимся на хронику Фрутольфа был Рудольф Эмсский (1200−1254 гг.), уроженец города Хоэнемс [24] (не следует, опираясь на прозвище автора − Эмсский, путать с немецким городом Эмс), который ныне является Австрийским и находиться на самом западе страны, южнее Боденского озера, рядом с границей современных Австрии, Швейцарии и Германии (Южной Баварии) [25]. Помимо описания подвигов Александра в своей всемирной хронике − «Wellchronik», около 1240 г. Рудольф взялся за создание (на основании перевода редакции J2) стихотворной поэмы о великом полководце, однако не успел её завершить [1, с. 96]. Немецкий писатель и клирик Лампрехт около 1155 г., используя редакцию J2 как дополнительный источник, создал «Песнь об Александре» [2, с.218]. Лампрехт жил и работал в Трире (за что его называли Трирским), старейшем городе Германии, который находиться в земле Рейнланд-Пфальц, рядом с современной германо-люксембургской границей [15]. Немецкий хронист Готфрид Витербоский (1125−ок.1202 гг.), в своем «Пантеоне» (создан между1185−1190 гг.) описывает историю Македонского по редакции J2. Следует отметить и то, что уроженец итальянского города Витербо, находящегося в одноименной провинции в 100 км. на северо-запад от Рима, некоторое время учился в Бамберге [17, с. 344]. Уже упомянутый Квилихин (Вилькин у А. Н. Веселовского [3, с.2]) из Сполето в 1236 г. на основании редакции  J3 создал поэму «Александреида». Город Сполето находиться все в той же средней Италии, но уже в провинции Перуджа, на 95 км севернее Рима [18]. Около 1284 г. Ульрих фон Эшенбах пишет сочинение «Alexander», которое хотя и основано на редакции J2, но пропущено через восприятие традиции изображения Александра французскими авторами, однако в смысловом плане, его поэма тяготеет к свободолюбивому образу царя, заложенному переводом Льва Неаполитанского.  Ульрих работал в городе Вольфрамс-Эшенбах, который получил приставку к названию в честь знаменитого писателя − Вольфрама фон Эшенбаха (автора «Парцифаля» и «Титуреля») и находиться этот город  в Баварии [22; 4]. Таким образом, географические границы представляются в области Южной Германии и центральной Италии. Фактически большая часть авторов писавших об Александре, основываясь на редакциях «Истории Сражений», находилась в этих регионах, в особенности в пределах Баварии.

Далее следует обратить внимание на историко-литературное развитие указанных регионов. В Италии, исторический контекст, проявившийся в раздробленности, существенном различии между Южной Италией и Северной, выходе Севера из под власти Германских императоров, укреплении папской области, формировании свободных республик и королевств на Севере и создании Сицилийского королевства нормандцами на Юге, способствовал углублению разрыва литературного развития. В Южной Италии (в хронологический период исследования), где проживали народы, сохранившие собственные культурно-языковые особенности − нормандцы, греки, арабы, происходила борьба за власть между нормандскими домом Готвиль и германскими Гогенштауфенами, которых в свою очередь сместили представители Анжуйской ветви династии Капетингов. На Севере, движение Гвельфов и гибеллинов боролось с засильем власти германских императоров, ставя в противовес им папство [8, с.78], что в то же время укрепило Ломбардское королевство, папскую область, Тосканское и Сполетское герцогства, Веронскую марку и Венецию.

Так, вследствие политической раздробленности, в двух частях Италии (в период XII−XIII вв.) начали образовываться независимые литературные центры. На Юге таким центром стала Сицилийская школа [9, с.152-153], которая во многом способствовала формированию итальянского литературного языка. Север вследствие раздробленности, такого центра не имел, и различные города, такие как Милан, Венеция, Болонья, Падуя, Верона, начали формировать собственные специфические литературно-языковые традиции [26, с.64-65], но все же ядром культурной жизни еще во втор. пол. XI в. становиться Юг  [9, с. 101]. Благодаря альбигойским войнам и эпохе крестовых походов, Северная Италия вплотную соприкоснулась с французской рыцарской поэмой [26, с.48; с.58]. Однако следует отметить, сильную итальянскую традицию изображения Александра Великого основанную на «Истории Сражений», ведь латинский перевод Псевдо-Каллисфенового романа IV в. (на котором основывается французская линия повествования о царе), фактически оставил в стороне Италию.

Литературные итальянские сочинения об Александре средних веков (от сер. X в.) и эпохи Возрождения, как авторские, так и народные книги, строились практически только на редакции J3, которые сохраняли смысловую специфику. На основе редакции J3, были составлено сочинение флорентийца Доменико Сколари в XIV в., который создал стихотворную биографию Александра, которая послужила основой для немецких переработок. В XV в. в Италии существовало шесть прозаических книг об Александре Македонском, основанных на редакции J3, а поэма «Александреида» Джакомо Карло, написанная в XV в. пользовалась огромной популярностью и в XVI-XVIII вв. (издавалась в указанный период более 10 раз) [1, с.98-100]. В то же время в старофранцузском романе об Александре, который является вольным переводом редакции J2, отсутствуют главные эпизоды, изображающие специфику итальянского образа Александра, в том числе диспут с брахманами и переписку с их царем [1, с.96] (где Македонский как раз оспаривает и отвергает принципы смирения и аскезы). Это показывает, что специфика изображения Александра в зависимости от географических регионов и литературных традиций (в которых находились авторы), все же разнилась.

Так же следует сказать и о дополнениях самой редакции J3 (по сравнению с предыдущими и переводом Льва), которая изобилует вставками из восточной литературы [1, с. 98], что дает повод задуматься о личности автора и его национальности, а так же о возможном составлении редакции J3 в области, которая  была знакома с этой литературой (Сицилийское королевство) или же имела контакты с Востоком (Венеция).  Так же не стоит отбрасывать возможность сохранения литературной традиции «Истории Сражений» в Южной Италии благодаря отдаленности от такой активности контактов с французской литературой, какое было на Севере, тем более, что авторы сочинений, хронологически вписывающихся в рамки исследования, (как было выяснено) работали в центральной Италии и могли контактировать с Югом.

В Германии, периода продиктованного рамками исследования, в литературной традиции, так же нарастает подражание Франции и её рыцарской литературе, определенным сюжетам [10, с. 40]. Крестовые походы не только возвысили рыцарство и вызвали волну интереса к воспеванию их подвигов, приключений, битв, но и сблизили дворянство различных стран, что обеспечило взаимопроникновение различных культурных и литературных элементов. В немецкой литературе постепенно создаются условия для глубокой стилевой дифференциации, проявляется интерес к истории различных личностей [10, с.41].  Так, появляется заинтересованность и персоной древнего царя. Северная Италия и Южная Германия находятся примерно в сходном поле литературного влияния Франции, однако авторы Южной Германии и Центральной Италии сохраняют специфику изображения Александра, развитую из перевода Льва Неаполитанского, используя как в хрониках, так и в литературных сочинениях произведения другой, французской традиции. Причем интересно, что выше ранее упомянутый Лампрехт Трирский (так же Немецкий), находившийся в некотором отдалении от Баварии, свое сочинение наполняет морализаторством, в отличие от Рудольфа Эмсского или Ульриха Фон Эшенбаха. Это доказывает, что нельзя объединять авторов лишь по национальному признаку, ведь не смотря на свободолюбивый итальяно-баварский образ Александра, не все авторы признавали его вольнодумство и Великий Данте, помещает его на 6-ой круг Ада.

Еще одним немаловажным аспектом является язык написания источников исследования и диалекты распространённые в определенных ранее областях Италии и Германии. Прежде всего, следует сказать, что все три редакции «Истории Сражений» написаны на грамотной и стилистически выверенной латыни. В литературе Италии, в этот период, незыблемые позиции средневековой латыни постепенно расшатываются народной или же вульгарной латынью (с X в.), а точнее различным её региональными диалектами [9, с.104-105]. На Юге в разное время были распространены готский, греческий, лангобардский, арабский, старонормандский, а так же подвергшиеся их влиянию неаполитанский, сицилийский языки и различные боле мелкие  местные диалекты народной латыни.

Самое раннее развитие региональных диалектов из вульгарной латыни произошло в центральной и Южной Италии [9, с.105]. В Северной, к концу XII в., литературное влияние начли захватывать венетский, болонский, умбрийский, ломбардский и центрально-итальянские диалекты [26, с.65-66]. Основой для современного литературного итальянского стал тосканский диалект, в середине XIII в. он уже становиться литературным, а к первой четверти XIII в., благородя  деятельности оформившейся поэтической школы «нового сладостного стиля» и известным тосканским писателям (к которым относиться и Данте Алигьери, Петрарка, Боккаччо) были созданы известнейшие памятники итальянской литературы [9, с.176]. Кроме того, следует сказать, что вышеупомянутое литературное влияние Франции в эпоху крестовых походов, принесло в северную Италию провансальский и старофранцузский языки (последний особенно активно использовался для написания приключенческой литературы) [26, с.48], а так же способствовало возникновению смешанных франко-итальянских диалектов  (таких как современный пьемонтский язык).

Языковой спектр Германии еще более сложен и многогранен, чем Итальянский. Множественные диалекты и языковые группы обеих стран, сформировались вследствие политической раздробленности, а языковая дифференциация Италии и особенно Германии, ярко проявляется в современности. История формирования немецкого языка к середине XI в. вступила в так называемый этап средневерхненемецкого языка, который продолжался до середины XIV в. [23, с.145]. Этот период характеризуется расцветом немецкой литературы и искусства, и в особенности рыцарской поэзии. Как и в Италии в Германии не было единого литературного центра, но в языковом плане выделялись средневерхненемецкий поэтический язык и баварский литературный вариант. К XII-XIII вв. средневековая немецкая литература достигает пика развития, и фактически в этот период произошло вытеснение латыни из немецкоязычной литературной сферы [23, с.154] (общественно-политическую сферу она покинет позже в XIII-XIV вв.). Все больше количество немецких авторов, стало избегать различных региональных диалектов к началу XIII в., дабы привлечь к своим произведением как можно больший круг читателей, что повлекло к постепенной унификации средневерхненемецкого [7, с.40].

Германские языки и диалекты делаться частично по течению Рейна, а также из расчета географических сторон света. Так можно выделить три крупных группы, Нижненемецкие, Средненемецкие и Южнонемецкие [19, с.7-8]. Следует отметить, что именно южнонемецкое языковое пространство, к которому относиться и Бавария, сыграло важную роль в формировании литературного немецкого языка [23, с. 153] (во многом благодаря династии Вельфов, при которой Швабия и Бавария были сильными социально-политическими и культурными центрами).

Таким образом, в исследуемый период в землях Средней и Северной Италии, с усилением влияния французской литературы и старофранцузского языка, активно развиваются различные местные языковые диалекты,  что происходит и в Южной Италии, однако под влиянием греческого и арабского. Все это несколько отдаляет, но не исключает её земли, как возможное место написания «Истории Сражений». В Германии происходит вытеснение латыни из литературной сферы, однако именно на юге в Баварии, существовала сильная литературная традиция и к тому же немецкие авторы знали средневековую латынь намного лучше итальянцев, которые в литературе все активнее пользовались её местным народным вариантом.

Интересно, что светские произведения – хроники, писались немецкими авторами на латыни, но к концу XII – началу XIII в. они переходят на средневерхненемецкий. Хроники Фрутольфа из Михельсберга (кон. XI в.) и Оттона Фрейзингенского (сер. XII) написаны на латыни, а хроника Рудольфа Эмсского (сер. XIII в.) уже на средневерхненемецком, как и литературные произведения Лампрехта (сер. XII в.) и Ульриха фон Эшенбаха (пос. четв. XIII в.). Так, если редакции «Истории Сражений» подготавливались хронистами (возможно для расширенных всемирных хроник), то они вполне могли быть составленными в Баварии. Не следует отбрасывать и Италию, которая имела более активные контакты с востоком (для наполнения дополнениями редакции J3) и латынь в её литературной сфере еще главенствовала в исследуемый период.

Кроме того,  следует отметить пример Готфрида Витербоского, который происходил из немецких земель, учился в Бамберге, а его семья владела землями в итальянском Витербо и свою хронику (втор. пол. XII в.) он так же написал на латыни. Это показывает наличие культурных связей Баварии и Средней Италии (к тому же до сер. XI в., она находилась в составе Священной римской империи), а так же дает повод задуматься о возможном путешествии редакций, из одного региона в другой и формирования их в указанных землях различными авторами, которые по национальности и ментальности не принадлежали к местной национальной группе.  То есть, возможно, традиция прошла путь из Неаполя (перевод Льва) в Бамберг (одноименная рукопись) и обратно на земли Италии, а во время перехода были созданы и три редакции на разных землях.

Таким образом, из проведенного исследования можно сделать следующие выводы. География зарождения и формирования «Истории сражений» неразрывно связанна с Баварией и Северной Италией, поскольку именно в этих регионах наблюдается концентрация рукописей предшествующих редакциям,  авторов сочинений об Александре связанных с этими редакциями и сохранность смысловой традиции перевода Льва Неаполитанского. Последнее подтверждается как контекстами историко-литературного развития регионов, где усиливается влияние Франции, однако сохраняется специфика итальянской смысловой традиции, так и произведениями выходящими за рамки указанных регионов («Песнь об Александре», французский прозаический роман), теряющими её. Поверхностный лингвистический анализ показывает, что оба региона в период  конца  XI в., первой четверти XIII в. в языковом плане могли быть местом оформления редакций, причём в Германии вытеснение латыни из литературы произошло раньше чем в Италии, что может демонстрировать постепенный географический переход редакций с севера на юг. Так же, в этом контексте, показателен постепенный переход хроник с латыни на средневерхненемецкий, что может служить ориентиром для определения социального положения авторов редакций и подтверждает возможность оформления редакции J3 уже в Италии.

Исходя из исследования, схема создания редакций представляется следующей: редакция J1, самая ранняя, исправлена грамматически и стилистически выверена в северной Баварии; редакция J2, как самая распространенная в Западной Европе, также была создана в Баварии (возможно южной), откуда попала в Италию, в которой и была составлена, наполнения заимствованиями из восточной литературы, редакция J3, которая именно там получила наибольшее распространение. К этому можно привязать то, что Рудольф Эмсский использовал вторую, а не третью редакцию для своего сочинения, хотя J3 уже существовала, но возможно была ему не известна. Из Северной Италии последняя редакция вновь распространилась по Южной Германии и современной Австрии, а во время позднего средневековья, редакция J3 из этого региона проникла в Восточную Европу и была переведена на мадьярский и славянские языки. Так появились чешские, польские, старобелорусские и венгерские обработки. Более точное место создания редакций «Истории сражений» и их атрибуция, поможет определить детальный анализ всех сохранившихся рукописей, контент-анализ самих текстов, их лингвистических, стилистических и грамматических особенностей.

Библиографический список:

1. Блескина О. Н. Латинские «Александрии»: истоки и версии // Византинороссика. − СПб. 2003. − Т.2. − С. 73-120
2. Ботвиник Н. М. «Роман об Александре». Рукописная традиция и история изучения текста // Византинороссика. − СПб. 2003. − Т.2. − С. 49-67
3. Веселовский А. Н. Новые данные для истории романа об Александре. – СПб: Имп. Академии наук, 1892. – 168 с.
4. Вольфрамс-Эшенбах. Города и деревни мира. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.db-city.com (дата обращения: 27.08.17)
5. Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. − 2-е изд., доп. − М.: Советская энциклопедия, 1989. − 592 с.
6. Грабарь-Пассек М. Е. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе. – М.: Наука, 1966. – 319 с.
7. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – 3 е изд. исправ. и доп. − М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. − 300 с.
8. История Италии. В 3-х томах. Том 1 / Отв. ред. С.Д. Сказкин. − М.: Наука, 1970. – 579 с.
9. История литературы Италии в 3-х томах Т 1 / Отв. ред. М. Л. Андреев. − М.: ИМЛИ РАН, 2000. – 592 с.
10. История немецкой литературы. В трех томах. Т. 1. От истоков до 1789 г. / Общ. Ред. А. Б. Дмитриев. − М.: Радуга, 1985. − 355 с.
11. Источниковедение Древней Греции. Эпоха эллинизма: Учеб. пос. для студентов / Под ред. проф. В. И. Кузищина. − М.: Изд-во МГУ, 1982. – 240 с.
12. Королева Е. М. Рассказ о брахманах в древнерусской и латинской версиях «Романа об Александре»: источники и их модификация // Вестник ПСТГУ III: Филология. − 2012. − Вып. №4 (30). − С. 41 - 58.
13. Костюхин Е. А. Александр Македонский в литературной и фольклорной традиции. – М.: Наука, 1972. – 193 c.
14. Краткая географическая энциклопедия, Том 1 / Глав. ред. А. А. Григорьев. − М.: Советская энциклопедия, 1960. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://geoman.ru/geography/item/f00/s00/e0000880/index.shtml (дата обращения: 27.08.17)
15. Краткая географическая энциклопедия, Том 4 / Глав. ред. А. А. Григорьев. − М.: Советская энциклопедия, 1964. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://geoman.ru/geography/item/f00/s09/e0009273/index.shtml (дата обращения: 27.08.17)
16. Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. I. Середина IX - первая половина XII в. / Сост. М. Б. Свердлов. − М.: Институт истории АН СССР, 1989. – 206 с.
17. Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. II. Середина XII - середина XIII в. / Сост. М. Б. Свердлов. − М.: Институт истории АН СССР, 1990. – С. 397
18. МНОГОГРАННЫЙ СПОЛЕТО. Свои Люди. Студия индивидуального отдыха и туризма. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.svoiludi.ru/italy/spoleto.html (дата обращения: 27.08.17)
19. Москальская О.И. История немецкого языка. – Л.: Гос. уч.-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР. Ленинградское отделение, 1959. – 390с.
20. Повесть о рождении и победах Александра Великого / Пер. с лат. и ст. фр., сост., вступ. ст. и ком. Н. Горелов. – СПб: Азбука-классика, 2006. – 256 с.
21. Рудольф Эмский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). Т. XXVII. – СПб., 1899: Розавен - Репа. – С. 235 − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003924207#?page=1 (дата обращения: 27.08.17)
22. Ульрих фон Эшенбах // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). Т. XXXIVa. – СПб., 1902: Углерод -Усилие. – С. 708 − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003924192#?page=249 (дата обращения: 27.08.17)
23. Филичева Н. И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 308 с.
24. Фрайзинг. Города и деревни мира. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.db-city.com (дата обращения: 27.08.17)
25. Хоэнемс. Города и деревни мира. − [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.db-city.com (дата обращения: 27.08.17)
26. Шишмарёв В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и итальянского языка / АН СССР. − Ленинград: «Наука», Ленинградское отдел., 1972. – 361 с.
27. Энциклопедия стран мира / Глав. ред. Н.А. Симония. − М.: ЗАО Издательство "Экономика", 2004. − 1319 с.




Рецензии:

3.09.2017, 19:50 Ульянова Юлия Семеновна
Рецензия: Ульянова Юлия Семеновна. Статья Силенко В.Д., бесспорно, представляет научный и практический интерес для специалистов в области историографии и источниковедения. Автор обозначает цель, ставит задачи, которые успешно решаются. Работа хорошо структурирована, логически выдержана. Представляет интерес не только обращение автора к ранним работам, но и сопоставление их с последующими. Отмечается несовпадение позиций биографов Александра Македонского, их избирательный подход, что не способствует объективному представлению об исторической личности. Емкий список литературы подтверждает большую подготовительную работу, проведенную автором, и профессиональное использование сведений для проведения исторического сравнения, определения своей позиции. Статья рекомендуется к печати.

07.09.2017 19:19 Ответ на рецензию автора Силенко Владислав Дмитриевич:
Юлия Семеновна, благодарю за рецензию.



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх