кандидат филологических наук
ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"
преподаватель
УДК 141.82: 296.88
Проблема трансформации ТаНаХа при переводе на другие языки мира и рецепция его в других культурах является одной из центральных в вопросе развития религиозных и рационалистических воззрений в иудаизме, христианстве и исламе. Начиная еще с перевода Яхвистского кодекса, пришедшего в мировую культуру из Жреческого, на острове Элефантина, она тревожила умы человечества и вывела на сцену философской мысли много выдающихся просветителей.
То, что перевод ТаНаХа на латынь и греческий неповторим, свидетельствует Септуагиата и Vulgata, породившие фактически разные течения религиозной христианской мысли. Но Тора, Невейрим и Ктувим остались незыблемыми в иудаизме, так как основной вопрос философии здесь решался с позиции рационализма, основанном на том, что человеческая мысль сама по себе не может проникнуть в тайны Вселенной, и только данные естественных наук помогают мыслителю сделать это.
Еврейская философия, а, следовательно, Тора, Галахический и Агадический Мидраш, Мишна, Тосефта, Вавилонский Талмуд, изучают только то, что связано с понятием Берешит (בראשית)
Синодальный же перевод Библии, т.е. перевод Библии на церковнославянский язык, тесно связан с трансформацией рационализма в чувственное познание Мира, т.е. в религию, что неприемлемо для иудаизма. Синодальный перевод Библии берет сюжеты из ТаНаХа и одевает их в эпитеты и метафоры, характерные для славянской народной традиции – и прежде всего традиции русичей. Здесь отсутствует двусмысленность, характерная для Яхвистского кодекса, и присутствуют строго очертанные образы, как, например, Адама и Евы ( при чем слово из древнееврейского источника כיי – жизнь заменяется на древнерусское, как, например, из таких подделок как «Слово о полку Игореве» и «Велесова книга» есть – Ева) при этом одновременно образ Адама теряет свою связь с древнееврейским словом אדמה - Земля и тесно связывается с образом Иисуса Христа.
Кроме того, сюжет выхода Авраама из города древней Месопотамии Ур и переход его через Эфрат в Синодальном переводе Библии теряет свое первоначальное значение ( так как слово Абрахам אבה – отец, Бог в Синодальном переводе Библии звучит как Авраам, где буква ו – вав - это переход на более низкую ступень, и при этом теряется связь патриарха и праотца еврейского народа с Богом).
В –третьих, семантически насыщенный метафорами и эпитетами. Синодальный перевод Библии с первых строк обращается сразу к Богу-сыну, что отрицается всей еврейской философией и культурой, так как Бог не может иметь формы. Бог, по мнению Иегуды Галеви - только мысль. Но так как в Синодальном переводе все же присутствуют формы Божества , то Бог-отец в графике Христианства изображен в одеждах первосвященника в Храме, который христиане в отличии от иудеев считают не единственным.
Текст классического иудаизма ТаНаХа на древнееврейском языке более схематичен и насыщен многочисленными союзами, предлогами, приставками, что в свою очередь влечет также и семантическую переводческую трансформацию в христианском источнике, при этом делая из авторов в Синодальном переводе Библии именно христианских литераторов , в то время как источник ТаНаХа на древнееврейском языке делает из авторов создателей новых произведений, но только с позиции иудаизма, где Бог – это маленькая точка, отраженная в букве י – йуд и выводит талмудистов-галахистов и талмудистов-агадистов на уровень трансформации Мишны и Вавилонского Талмуда.
Это наследие сохраняется, как мы говорили выше, начиная традиционно с творчества еврейско-испанского мыслителя Иегуды -ха-Леви, в классическом иудаизме и отрицает регресс в философии еврейских патриархов, пророков и мудрецов. Эта же проблема получает свое отражение и в творчестве всех писателей, пишущих как на древнееврейском, так и на ладино и идише. Особенно примечателен в этом идиш, так как именно в творчестве Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема он останавливается непосредственно на ТаНаХе, Вавилонском Талмуде, Зохаре, т.е. на традиции только на древнееврейском, арамейском языках и идише. Украинский диалект идиша, характерный для их творчества, хотя и включает пятьдесят процентов слов из немецкого и украинского языков, но не нарушает общую канву философского восприятия текста в духе перехода классического иудаизма к Зохару в ХУП веке, а от него к Шульхан-Аруху, что, в свою очередь, связывается у еврейских писателей только с иудейско-хасидской традицией и цветистый, наполненный метафорами и эпитетами текст подчинен проблеме единства и отбрасывает в какой-то мере роль личности а, тем более единицы, даже если это Бог в истории. Писатель признает при этом историю как сказанное в Торе.
Писатели, создававшие свои произведения на древнееврейском языке и писатели-идишисты Х1Х – начала ХХ века четко следовали традиции иудаизма с позиции гносеологии основного источника марксизма и не отступали от нее. Они были знакомы с текстом ТаНаХа только на древнееврейском языке, и это выводило их произведения на уровень респонсосХ1Х – начала ХХ века. Их произведения – это прежде всего традиция иудаизма, традиция, где присутствует трансформация сюжета и образа, но при этом – это новые литературоведческие реалии иудаизма, для которых не характерна метафоризация старославянского текста.
Респонс как философско-литературоведческая реалия дает возможность трансформации в тексте на уровне образов при этом не идеализируя героя, как, например, Моисея, а на уровне антропологического восприятия текста заставляет читателя варьировать в зависимости от философских и литературно-психологических обстоятельств. Идеальный герой и подчинение его Божественным обстоятельствам встречается только в христианских источниках, где не допускается дискуссия в условиях взаимодействия человека и Бога. Человек принимает страдания на себя, а в подчинении Бога заключена ведущая идея Синодального перевода Библии.
Как говорится в философских трудах еврейских мудрецов, на Синае каждый имел свое мнение в восприятии Яхве, и каждый по-своему видел проблему дарования Завета, и это впоследствии отразилось в Мишне, Тосефте и Вавилонском Талмуде. На наш взгляд, единственным особняком стоят Зохар и Шульхан Арух; но в них, особенно в Зохаре герой не страдает, а овладевает знаниями и именно этим радует Бога.
Все герои ТаНаХа разные и объединяет их только идея свободного Израиля, заключенная в притче о царе, кубке и горячих напитках. И суть дискуссии Вавилонского Талмуда не в том, чтобы поставить Человека на колени перед Богом, а в том, чтобы каждый самостоятельно открыл Книгу Книг и нашел в еврейском тексте самого себя и сам стал неповторимым источником философии иудаизма, где каждая буква способна изменить Мир и она меняет его в неистовых, неповторимых красках Берешит.
Рецензии:
21.11.2019, 22:53 Мирмович Эдуард Григорьевич
Рецензия: Актуальная, научно компетентная статья. Если она не контрафактна, что не похоже на авторитетного и профессионального автора, то несомненно её публикация украсит данный журнал. Её читать - большое удовольствие.
Замечания.
В аннотации рекомендуется дать такую же формулировку, как и в тексте, т.е. не "ведущая", а одна из серьёзных, актуальных, важных и т.д. проблем; убрать из неё слова "Бескровной Е.Н. «К проблеме трансформации ТаНаХа в Синодальном переводе Библии». Убрать излишние пробелы в скобках и тексте. Исправить "Слово..." в названии нашей реликвии об Игоре. Расставить в тексте ссылки в квадратных скобках. Дать в скобках перевод еврейских текстов, т.к. их стандартный перевод имеет неоднозначности.
Структурировать работу: введение, два-три раздела основного содержания, заключения или выводы. Статья после такой мизерной редакции и корректировки достойна публикации не только у нас, но и в расширенном варианте в соответствующем профильном бумажном издании статуса SCOPUS. Спасибо уважаемой Елене Наумовне за интересный час, проведенный наедине с ней через её статью.