Публикация научных статей.
Вход на сайт
E-mail:
Пароль:
Запомнить
Регистрация/
Забыли пароль?

Научные направления

Поделиться:
Статья опубликована в №75 (ноябрь) 2019
Разделы: Лингвистика, Литература, Философия
Размещена 21.11.2019. Последняя правка: 23.11.2019.
Просмотров - 1176

К проблеме трансформации ТаНаХа в Синодальном переводе Библии

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация:
Перевод Библии с древнееврейского языка на другие языки мира до сих пор остается одной из ведущих проблем литературоведческой науки. В статье Бескровной Е.Н. «К проблеме трансформации ТаНаХа в Синодальном переводе Библии» этот вопрос рассматривается на примере перевода на русский язык. Основное внимание уделяется лексической, морфологической и синтаксической трансформации текста.


Abstract:
The Translation Bible from the Hebrew to another Languages of World is now cardinal problem in literary science. In the article “To the transformation Tanah in Synodic translation of Bible” author O .Beskrovna looking there problem from the example of Russian. Pay attention we are heeding to the Lexicology, Morphology and Syntax transformation of text.


Ключевые слова:
ТаНаХ; трансформация Синодального перевода Библии; лексическая, морфологическая и синтаксическая трансформация текста

Keywords:
Tanah; Synodic transformation of Bible; Lexicology, Morphology and Syntax transformation of text


УДК 141.82: 296.88

Проблема трансформации ТаНаХа при переводе на другие языки мира и рецепция его в других культурах является одной из центральных в вопросе развития религиозных и рационалистических воззрений в иудаизме, христианстве и исламе. Начиная еще с перевода Яхвистского кодекса, пришедшего в мировую культуру из Жреческого, на острове Элефантина, она тревожила умы человечества и вывела на сцену философской мысли много выдающихся просветителей.

То, что перевод ТаНаХа на латынь и греческий неповторим, свидетельствует Септуагиата и Vulgata, породившие фактически разные течения религиозной христианской мысли. Но Тора, Невейрим и Ктувим остались незыблемыми в иудаизме, так как основной вопрос философии здесь решался с позиции рационализма, основанном на том, что человеческая мысль сама по себе не может проникнуть в тайны Вселенной, и только данные естественных наук помогают мыслителю сделать это.

Еврейская философия, а, следовательно, Тора, Галахический и Агадический Мидраш, Мишна, Тосефта, Вавилонский Талмуд, изучают только  то, что связано с понятием Берешит (בראשית)

Синодальный же перевод Библии, т.е. перевод Библии на церковнославянский язык, тесно связан с трансформацией рационализма в чувственное познание Мира, т.е. в религию, что неприемлемо для иудаизма. Синодальный перевод Библии берет сюжеты из ТаНаХа и одевает их в эпитеты и метафоры, характерные для славянской народной традиции – и прежде всего традиции русичей. Здесь отсутствует двусмысленность, характерная для Яхвистского кодекса, и присутствуют строго очертанные образы, как, например, Адама и Евы ( при чем слово из древнееврейского источника כיי – жизнь заменяется на древнерусское, как, например, из таких подделок как «Слово о полку Игореве» и «Велесова книга» есть – Ева) при этом одновременно образ Адама теряет свою связь с древнееврейским словом אדמה  - Земля и тесно связывается с образом Иисуса Христа.

Кроме того, сюжет выхода Авраама из города древней Месопотамии Ур и переход его через Эфрат в Синодальном переводе Библии теряет свое первоначальное значение ( так как слово Абрахам אבה – отец, Бог в Синодальном переводе Библии звучит как Авраам, где буква ו – вав  - это переход на более низкую ступень, и при этом теряется связь патриарха и праотца еврейского народа с Богом).

В –третьих, семантически насыщенный метафорами и эпитетами. Синодальный перевод Библии с первых строк обращается сразу к Богу-сыну, что отрицается всей еврейской философией и культурой, так как Бог не может иметь формы. Бог, по мнению Иегуды Галеви - только мысль. Но так как в Синодальном переводе все же присутствуют формы Божества , то Бог-отец в графике Христианства изображен в одеждах первосвященника в Храме, который христиане в отличии от иудеев считают не единственным.

Текст классического иудаизма ТаНаХа на древнееврейском языке более схематичен и насыщен многочисленными союзами, предлогами, приставками, что в свою очередь влечет также и семантическую переводческую трансформацию в христианском источнике, при этом делая из авторов в Синодальном переводе Библии именно христианских литераторов , в то время как источник ТаНаХа на древнееврейском языке делает из авторов создателей новых произведений, но только с позиции иудаизма, где Бог – это маленькая точка, отраженная в букве י – йуд и выводит талмудистов-галахистов и талмудистов-агадистов на уровень трансформации Мишны и Вавилонского Талмуда.

Это наследие сохраняется, как мы говорили выше, начиная традиционно с творчества еврейско-испанского мыслителя Иегуды -ха-Леви, в классическом иудаизме и отрицает регресс в философии еврейских патриархов, пророков и мудрецов. Эта же проблема получает свое отражение и в творчестве всех писателей, пишущих как на древнееврейском, так и на ладино и идише. Особенно примечателен в этом идиш, так как именно в творчестве Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема он останавливается непосредственно на ТаНаХе, Вавилонском Талмуде, Зохаре, т.е. на традиции только на древнееврейском, арамейском языках и идише. Украинский диалект идиша, характерный для их творчества, хотя и включает пятьдесят процентов слов из немецкого и украинского языков, но не нарушает общую канву философского восприятия текста в духе перехода классического иудаизма к Зохару в ХУП веке, а от него к Шульхан-Аруху, что, в свою очередь,  связывается у еврейских писателей только с иудейско-хасидской традицией и цветистый, наполненный метафорами и эпитетами текст подчинен проблеме единства и отбрасывает в какой-то мере роль личности а, тем более единицы, даже если это Бог в истории. Писатель признает при этом историю как сказанное в Торе.

Писатели, создававшие свои произведения на древнееврейском языке и писатели-идишисты Х1Х – начала ХХ века четко следовали традиции иудаизма с позиции гносеологии основного источника марксизма и не отступали от нее. Они были знакомы с текстом ТаНаХа только на древнееврейском языке, и это выводило их произведения на уровень респонсосХ1Х – начала ХХ века. Их произведения – это прежде всего традиция иудаизма, традиция, где присутствует трансформация сюжета и образа, но при этом – это  новые литературоведческие реалии иудаизма, для которых не характерна метафоризация старославянского текста.

Респонс как философско-литературоведческая реалия дает возможность трансформации в тексте на уровне образов при этом не идеализируя героя, как, например, Моисея, а на уровне антропологического восприятия текста заставляет читателя варьировать в зависимости от философских и литературно-психологических обстоятельств. Идеальный герой и подчинение его Божественным обстоятельствам встречается только в христианских источниках, где не допускается дискуссия в условиях взаимодействия человека и Бога. Человек принимает страдания на себя, а в подчинении Бога заключена ведущая идея Синодального перевода Библии.

Как говорится в философских трудах еврейских мудрецов, на Синае каждый имел свое мнение в восприятии Яхве, и каждый по-своему видел проблему дарования Завета, и это впоследствии отразилось в Мишне, Тосефте и Вавилонском Талмуде. На наш взгляд, единственным особняком стоят Зохар и Шульхан Арух; но в них, особенно в Зохаре герой не страдает, а овладевает знаниями и именно этим радует Бога.

Все герои ТаНаХа разные и объединяет их только идея свободного Израиля, заключенная в притче о царе, кубке и горячих напитках. И суть дискуссии Вавилонского Талмуда не в том, чтобы поставить Человека на колени перед Богом, а в том, чтобы каждый самостоятельно открыл Книгу Книг и нашел в еврейском тексте самого себя и сам стал неповторимым источником философии иудаизма, где каждая буква способна изменить Мир и она меняет его в неистовых, неповторимых красках Берешит.

Библиографический список:

1. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. В 4-х частях. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика. – Одесса: тиография Шермана, 1910 - ч.1 – 256 с.
2. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика, - Одесса: типография Шермана 1919 - ч.П – 301 с.
3. Бескровная Е.Н. Трансформация Торы в еврейской литературе Украины. – Днепропетровск: Січ, 2010. – 384 с.
4. Галеви И. Кузари. - Иерусалим: Шамир, 1998. – 332 с.
5. Талмуд. Мишна и Тосефта, под ред. Н. Переферковича. - Москва: издатель Л.Городецкий, 2006 - т.1-7.
7. Ясперс К. Смысл и назначение истории - Москва: Республика, 1994. – 553 с.
8. משניות סדר זרעים
ווארשא דבפוס ר "שמואל בר" ח"ם ארגעלבראנד" Мишна. Большое объяснение Закона. Варшава. Типография «Самуила и дома Гондфельда», б-г – страницы вырваны.
9. תלמוד בבלי. ווילנא: בדפוס וחוצאות וחאחים ראָם. חשמ"א. Вавилонский Талмуд. Вильно: издательство «Вдова и братья Ромм», б-г.т.1-10




Рецензии:

21.11.2019, 22:53 Мирмович Эдуард Григорьевич
Рецензия: Актуальная, научно компетентная статья. Если она не контрафактна, что не похоже на авторитетного и профессионального автора, то несомненно её публикация украсит данный журнал. Её читать - большое удовольствие. Замечания. В аннотации рекомендуется дать такую же формулировку, как и в тексте, т.е. не "ведущая", а одна из серьёзных, актуальных, важных и т.д. проблем; убрать из неё слова "Бескровной Е.Н. «К проблеме трансформации ТаНаХа в Синодальном переводе Библии». Убрать излишние пробелы в скобках и тексте. Исправить "Слово..." в названии нашей реликвии об Игоре. Расставить в тексте ссылки в квадратных скобках. Дать в скобках перевод еврейских текстов, т.к. их стандартный перевод имеет неоднозначности. Структурировать работу: введение, два-три раздела основного содержания, заключения или выводы. Статья после такой мизерной редакции и корректировки достойна публикации не только у нас, но и в расширенном варианте в соответствующем профильном бумажном издании статуса SCOPUS. Спасибо уважаемой Елене Наумовне за интересный час, проведенный наедине с ней через её статью.

23.11.2019 13:13 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Ваше предложение говорит о том, что в данной ситуации следует расширить статью, но, к сожалению рамки сайта не позволят мне в полной мере это сделать. Замечание Ваше правильное и соответствует всем требованиям, которые предъявляет ВАК к научным статьям. Я считаю, что данную статью следует расширить до объема книги. над чем сейчас и работаю. Опечатки будут исправлены. Большое спасибо за конструктивный научный отзыв.

22.11.2019, 12:23 Адибекян Оганес Александрович
Рецензия: Адибекян Оганес Александрович. Статья Бескровной Елены Наумовны одновременно религиозного и исторического содержания в языковом аспекте, переводческом. Показаны переводческие действия по славянско-русскому освоению познавательных результатов достижений ранних иудеев. Представшие языковые трудности оказали влияние на содержание осваиваемых мыслей. Учет автором работы фактов приличен, взгляды ряды мыслителей учтены, глубокое владение проблемой вне всякого сомнения. Замечание такое. Выработка философских взглядов на воззрения очень ранних времен не может означать, что уже тогда была философия, не сводимая ныне к религии, к науке, а то и к идеологии. Статья полезна для освоения религиоведения. Она публикации достойна. Стоит для облегчения усилий читателей сразу же выдать содержание выражения «Та-На-Ха».
22.11.2019 17:17 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Данная тема - это не отдельная статья, а общий вопрос курса "иудаика" в целом. Статья в работе, т.е. работа над ней будет продолжена. Фактически - это дело всей жизни. Замечания принимаются

15.12.2019, 22:12 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Давно наблюдаю за научным творчеством Елены Наумовны и могу отметить достойное качество материалов, представленных автором. Настоящая статья соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам данного типа, и рекомендуется к публикации.
16.12.2019 17:17 Ответ на рецензию автора Бескровная Елена Наумовна:
Спасибо! Буду продолжать работать



Комментарии пользователей:

Оставить комментарий


 
 

Вверх